#1  
Antiguo April 22, 2008, 10:48 AM
Avatar de eulandria
eulandria eulandria no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jul 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 12
Primera Lengua: English
eulandria is on a distinguished road
"ao" at the end

I'm just beginning to learn spanish and I try to translate songs for practice learning new words. Right now I'm trying to translate Celia Cruz - La Negra Tiene tumbao and I can't figure out what it means when "-ao" is added to the end of a verb as it is done several times throughout the song. I'd appreciate any help.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo April 22, 2008, 11:28 AM
Avatar de Iris
Iris Iris no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Mar 2008
Ubicación: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Mensajes: 687
Primera Lengua: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
The past participle in Spanish ends in -ado, but very often we mispronounce and say -ao.
__________________
Take care,
María José
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo April 22, 2008, 11:29 AM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,345
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The 'ao' at the end of some of the words is simply a shortened form of 'ado,' the ending of a past participle:
encontrao = encontrado
apretao = apretado

For others, it is used as a rhyming mechanism, but happens to also be how many people pronounce the words and the spelling follows suit:
lao = lado (side - de lao = 'sideways')
melao = melado (honey color - could also mean honey and a form of speaking or language)

Tumbao is the name of the rhythm used in the song and isn't a shortened form of any Spanish word.


Learning Spanish by translating songs will prove to be a daunting task. Songs are a mix of prose, thoughts, and obscure meanings. But, I won't try to discourage your enthusiasm for learning by whatever means works best for you.

Última edición por Rusty fecha: April 22, 2008 a las 11:36 AM
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo April 22, 2008, 12:57 PM
Avatar de eulandria
eulandria eulandria no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jul 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 12
Primera Lengua: English
eulandria is on a distinguished road
Rusty,

Thank you for the information. Yes, I've found that translating songs can be difficult because you can't always translate directly into english. Sometimes I get frustrated because I feel like I'm not learning fast enough. I may be overloading myself w/ spanish to the point where it is having the opposite effect - translating songs, listening to salsa music all day while I work, watching Telemundo, and practicing from workbooks every chance I get! The only thing I don't do is practice speaking the language. I don't have anyone I can converse with on a regular basis. Any suggestions?
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo April 22, 2008, 01:01 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,345
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Let me see if I can give you an idea of the translation task you're up against with just this sentence from the song:
La negra tiene tumbao y no camina de lao

Some translate this as 'The black girl has rhythm/attitude.'

I think it is more like:
The dark-skinned beauty sways voluptuously, vibrantly aware she is turning heads

The words used in a Spanish song can convey a lot of meaning, some probably known only to the author. (This is true of many English songs, too.) Tener tumbao can mean 'to have rhythm,' but I think the song conveys something more. An old and decrepit person is said to caminar de lado. The lady of the song is just the opposite; she is young and vibrant, and her moves reflect it. We could use a lot of words to describe her in English, but I think I got close.

Suffice it to say, Spanish songs carry a lot of meaning and I find it extremely difficult to convey all that feeling in English. When I try to translate Spanish songs, I can seldom come up with an English translation that do the words justice.


One more quick translation you won't find in a dictionary:
dulce como el melao = sweet as molasses
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo April 22, 2008, 01:07 PM
Avatar de eulandria
eulandria eulandria no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jul 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 12
Primera Lengua: English
eulandria is on a distinguished road
Wow...I guess I need to step back and learn the basics before taking on such a task as tranlating songs! I don't even know how to conjugate all the verb tenses yet. This just motivates me to learn the language even more.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo April 22, 2008, 01:07 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,345
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Speaking with someone on a regular basis is the most important thing you can do. The only way to learn the language is to immerse yourself in it. It sounds like you're trying to do just that. Seek friends that speak Spanish on a regular basis and find every way to speak to them in Spanish. Don't worry at all about making mistakes, or what they think. In reality, they'll be thrilled that you're trying to learn their language and they'll help you.

Learning isn't an event, it's a life-long pursuit.
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo April 22, 2008, 01:20 PM
Avatar de eulandria
eulandria eulandria no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jul 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 12
Primera Lengua: English
eulandria is on a distinguished road
Thank you so much for the suggestions and encouragement...it is much appreciated.
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo April 22, 2008, 01:22 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,345
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo April 22, 2008, 01:25 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Nice translations Rusty
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
d intervocálica, elision, tumbao

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
When to use the verb "Ser" and when to use "Estar" Tomisimo La gramática 105 June 12, 2014 02:55 PM
Como se dice "Yum!" en español? Tygertrot El vocabulario 9 April 07, 2009 04:25 PM
"Reinaba" - home work from school 2nd grade el chingon El vocabulario 2 April 09, 2008 08:43 AM
Como Puedo Decir???? - "Me encanta ver feliz a Rosa" Copy El vocabulario 4 January 14, 2008 03:22 PM
When to use the verb "IR" and when to use "VENIR" hermione La gramática 11 October 24, 2007 08:44 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 04:25 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X