Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Tu culpa / culpa tuyaPregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
||||
|
||||
Tu culpa / culpa tuya
Esto es una cuestión de uso... (no sé si me he equivocado de sitio en el fórum...)
En cualquier caso mi pregunta es la siguiente. Yo siempre he dicho "es culpa tuya"... no "es tu culpa"... Sin embargo, a algunos amigos mexicanos les he oÃdo esta segunda forma... ¿Es esto lo más normal en México, Chile, Argentina, Uruguay, Perú, Ecuador, Colombia, Cuba... etc., Filipinas...? ¿Las otras Españas? Cualquier punto de vista y datos sobre el tema serán de agradecer... Un saludo a todo/-as los forero/-as... Ah, y no le echo la culpa nadie... ¡ni a Nadia!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#2
|
||||
|
||||
La segunda es más normal en Centroamérica.
|
#3
|
||||
|
||||
En Chile se usan/usaban las dos.
|
#4
|
||||
|
||||
Gracias a los dos...
@Chileno, ¿no hay una que se use más?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
||||
|
||||
No. Puedes escuchar decir ambas: no es tu culpa que.... o no es culpa tuya que...
Aunque puede que una se use un millón de veces y la otra un millón una vez. |
#6
|
||||
|
||||
Mmm... vale, no te pido que las re-cuentes... porque tendrás que cenar y luego irte a dormir... Gracias, Chileno...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
Ah, puedo parar entonces....
Un gustazo. |
#8
|
||||
|
||||
Yo creo que en México depende de lo que quieras enfatizar: la culpa ("es su culpa") o de quién ("es culpa suya"). A los mexicanos normalmente no nos gustan las confrontaciones directas, asà que probablemente "culpa suya" se use un poco menos.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
Tú tienes la culpa.
Fue/es tu culpa.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#10
|
||||
|
||||
Gracias, Angélica y Pinosilano...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
"Tu" and "Tuya" | wafflestomp | La gramática | 3 | April 21, 2010 01:45 PM |
Dársele la culpa a alguien | bobjenkins | Traducciones | 5 | March 11, 2010 02:20 PM |