Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Describing Current/Past TemperaturesSi necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
||||
|
||||
Describing Current/Past Temperatures
When describing the temperature in the present or the past, I'm not sure which verb or conjugation to use.
I want to say: Last week in Chicago, it was 18 degrees below zero with a windchill of 32 below zero. Some translators on the internet use está a/estaba a, hace/hacÃa/habÃa, and es/era when speaking about temperatures, so needless to say, I am totally confused. What is the best way to translate the above sentence? My attempt: La semana pasada en Chicago estaba a 18 grados bajo cero con una sensación térmica de 32 bajo cero. Any rules/guidelines you can give me regarding how to describe the current as well as past temperatures is appreciated. I don't need help in describing weather conditions or that sort of thing; just temperatures. |
#2
|
||||
|
||||
Your proposal is fine.
Also: - La semana pasada Chicago estaba a menos 18 grados con sensación térmica de menos 32. You can also use a construction with "nosotros": - La semana pasada, aquà en Chicago, estábamos/estuvimos a 18 grados bajo cero, con sensación térmica de menos 32. - Creà que iba a hacer menos frÃo, porque en la tarde llegamos a los 24 grados, pero dijeron que va a bajar a 7 hoy en la madrugada. In your sentence, "en Chicago estaba", it's understood it's the temperature you're talking about. In "Chicago estaba", it's the temperature of the city. And in "estábamos"/"llegamos" it's the temperature at which we're living. All of those ways to express temperature are commonly used, I don't think there is any better than the others.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Thank you, AngelicaDeAlquezar. That's what I needed to have clarified when speaking about temperatures.
|
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
The Current Deadly Pathogen | Bobbert | La gramática | 2 | July 04, 2020 06:40 PM |
Describing a gory movie | kimma | El vocabulario | 5 | February 12, 2016 02:44 PM |
Spanish Current Events Forums | Missing Link | Charla Libre | 2 | January 11, 2016 12:56 PM |
Previous or current | Glen | Traducciones | 7 | April 22, 2014 03:53 PM |
Describing a schedule | Tsar | Práctica y Tareas | 3 | June 07, 2012 11:32 PM |