Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


"More than blood" translation?

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo May 04, 2016, 12:29 PM
avenator avenator no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: May 2016
Mensajes: 2
avenator is on a distinguished road
Smile "More than blood" translation?

The title speaks for itself; how would you translate "more than blood" to spanish? I'm pretty beginner level in my language skills and I don't know if I would use que or de for than, or if I need to include la before sangre. Thanks in advance!
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo May 04, 2016, 02:38 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,088
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
It would depend on the context if you would use "la" or not, but I don't think it will be needed. Can you please post your own attempt so we can help you with explanations and corrections if needed?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo May 10, 2016, 10:49 AM
avenator avenator no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: May 2016
Mensajes: 2
avenator is on a distinguished road
I'm thinking "más que sangre" is what it would translate to. Is this correct, or no?
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo May 10, 2016, 05:30 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,349
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
That is how I would say it.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo May 16, 2016, 12:34 AM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Yes, I would also say "más que sangre"...

Then again, if this is the title for some tale, or something else, sometimes (like in film titles) the "translation" of the title could be something else (depending on the subject of the tale... and what happens...)

I.e., you could have expressions like "to sweat blood", which could be translated as "sudar sangre" or "sudar tinta" (to sweat ink!)...

Or you could "taste blood", which probably in Spanish would be "probar el sabor de la victoria" (literally, to taste the flavor of victory).

I am probably going far beyond the scope of your question, but just wanted to say that "a title" may communicate better the concept if you know what the whole subject is about...

Saludos cordiales. :-)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
beginner, phrase, translation

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Is "to" part of the verb translation? Pedir = to ask BobRitter La gramática 5 August 09, 2015 06:38 PM
"for japanese's ears..." -Translation practice ookami Traducciones 3 December 10, 2011 05:29 PM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Práctica y Tareas 8 October 08, 2011 06:20 PM
"Hace no mucho tiempo" translation jrandlib Práctica y Tareas 7 July 14, 2011 06:03 PM
"Fair isle at sea..." by R.L.S - help wih translation ookami Traducciones 10 September 28, 2009 01:14 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 02:46 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X