Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Call In Sick

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo May 25, 2023, 07:39 PM
Avatar de Bobbert
Bobbert Bobbert no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2017
Ubicación: Southwestern USA
Mensajes: 287
Primera Lengua: American English
Bobbert is on a distinguished road
Call In Sick

I need a short, concise way to say: I'm going to call in sick tomorrow.

I know there are lots of ways to say it by indicating that I'm going to call and then describing the reason for the call, but I would like something simple and concise.

So will either of these be understood and convey what I'm trying to say?

Voy a reportarme enfermo mañana.

Voy a llamar enfermo mañana.


If not, please give me alternatives.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo May 25, 2023, 09:15 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,350
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Such a sentence would only be used if you are now sick and are announcing your plan to let someone at work know you won't be coming in.
The 'call in' part isn't necessary. That's what we say in English.

Mañana voy a decir que estoy enfermo/enferma.
Voy a dar parte de enfermo mañana.

When you call in to work, a simple «Estoy enfermo/enferma» explains everything.

Don't use reportarse with the meaning of 'informar/comunicar/avisar/anunciar/decir' (it means 'show up').
You can't use «llamar enfermo».
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo May 26, 2023, 06:24 PM
Avatar de Bobbert
Bobbert Bobbert no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2017
Ubicación: Southwestern USA
Mensajes: 287
Primera Lengua: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you for responding, Rusty.

I will use "dar parte de enfermo." That is concise and easy for me to remember.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo May 27, 2023, 06:06 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,090
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Reportarse enfermo" is the common expression in Mexico.
I understand this is not the best usage of the verb "reportar", but this is how we say it.

- No tengo ganas de ir a trabajar. Me voy a reportar enfermo.
- Juan no vino a trabajar. Se reportó enfermo.
- ¿Me puedes explicar cómo es que te reportaste enferma, y acabas de subir fotos de la playa a tus redes sociales?
- No me siento bien. Voy a decirle al jefe que estoy enfermo y que no voy a ir a trabajar.
- Laura dijo que estaba enferma y no vino a trabajar, pero no ha enviado ningún justificante médico.

Of course, while we use "reportarse enfermo" as the informal way to call in sick, "dar parte", is when you're doing a very formal report.
And although I've never heard the expression "dar parte de enfermo", in Mexico this would need to fill in forms and request medical documents to justify your absence at work, or to get your insurance cover your expenses.


Side note: We also use "reportarse" as a way to say we're calling/seeing someone who is expecting our call/visit. We don't need documents, the person just has to call or show up.
- Hola, Roberto, me estoy reportando a tu llamada. -> I missed a call from you and I'm calling you back.
- Repórtate con el jefe. Preguntó por ti en la mañana. -> Go to the boss's office. He asked where you were early in the morning.
- María no se ha reportado y estoy esperando su informe. -> Maria should have finished her job and I haven't heard from her or seen her.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo May 27, 2023, 09:13 PM
Avatar de Bobbert
Bobbert Bobbert no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2017
Ubicación: Southwestern USA
Mensajes: 287
Primera Lengua: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, AngelicadeAlquezar.

Since the person/people who would receive my call where I volunteer are mostly from Mexico and/or Guatemala, I will use "reportarse enfermo."

As always, I appreciate your explanations and examples. I know it takes a lot of time for you to think of them and then write them, but they really help me.

Again, I appreciate you and Rusty for responding to my question.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo May 28, 2023, 08:52 AM
Avatar de Gaboch19
Gaboch19 Gaboch19 no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: May 2023
Ubicación: Canada
Mensajes: 2
Primera Lengua: Spanish
Gaboch19 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
"Reportarse enfermo" is the common expression in Mexico.
I understand this is not the best usage of the verb "reportar", but this is how we say it.

- No tengo ganas de ir a trabajar. Me voy a reportar enfermo.
- Juan no vino a trabajar. Se reportó enfermo.
- ¿Me puedes explicar cómo es que te reportaste enferma, y acabas de subir fotos de la playa a tus redes sociales?
- No me siento bien. Voy a decirle al jefe que estoy enfermo y que no voy a ir a trabajar.
- Laura dijo que estaba enferma y no vino a trabajar, pero no ha enviado ningún justificante médico.

Of course, while we use "reportarse enfermo" as the informal way to call in sick, "dar parte", is when you're doing a very formal report.
And although I've never heard the expression "dar parte de enfermo", in Mexico this would need to fill in forms and request medical documents to justify your absence at work, or to get your insurance cover your expenses.


Side note: We also use "reportarse" as a way to say we're calling/seeing someone who is expecting our call/visit. We don't need documents, the person just has to call or show up.
- Hola, Roberto, me estoy reportando a tu llamada. -> I missed a call from you and I'm calling you back.
- Repórtate con el jefe. Preguntó por ti en la mañana. -> Go to the boss's office. He asked where you were early in the morning.
- María no se ha reportado y estoy esperando su informe. -> Maria should have finished her job and I haven't heard from her or seen her.
I totally agree!

Cita:
Escrito originalmente por Bobbert Ver Mensaje
I need a short, concise way to say: I'm going to call in sick tomorrow.

I know there are lots of ways to say it by indicating that I'm going to call and then describing the reason for the call, but I would like something simple and concise.

So will either of these be understood and convey what I'm trying to say?

Voy a reportarme enfermo mañana.

Voy a llamar enfermo mañana.


If not, please give me alternatives.
"Voy a reportarme enfermo mañana" is a short correct way to say it.

As a side note, I'm not sure if that happens everywhere, but in Canada, when people "call in sick", it's simply because they are NOT actually sick, but they don't want to work that day for whatever reason. In addition, in most of the cases, that happens on Fridays or Mondays. Weird, right?

Última edición por Rusty fecha: May 28, 2023 a las 01:53 PM Razón: merged back-to-back posts
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo May 28, 2023, 03:50 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,090
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Bobbert: No problem! It's actually fun most of the time.

@Gaboch: When someone doesn't go to work on Monday in Mexico, we assume they didn't want to go rather than they're sick, and we use the expression "hacer San Lunes", which means they used Monday like a religious holiday.
- Hoy no fui a trabajar. Hice San Lunes.
- Pedro no ha llegado a la oficina. Yo creo que hizo San Lunes.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
What they call you Glen Traducciones 1 March 10, 2014 08:16 PM
On call poli El vocabulario 12 September 16, 2010 12:19 AM
Phone call geeper Práctica y Tareas 32 October 31, 2008 03:07 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 09:47 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X