Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > La enseñanza y el aprendizaje > Cultura
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Italian vs. Spanish

 

Preguntas sobre la cultura y las diferencias entre las culturas de los distintos países e idiomas.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo April 23, 2008, 10:36 PM
Avatar de Hombre-Araña
Hombre-Araña Hombre-Araña no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jan 2008
Ubicación: Estados Unidos
Mensajes: 25
Primera Lengua: English
Hombre-Araña is on a distinguished road
Italian vs. Spanish

How do Italian and Spanish compare? I've heard the romantic languages are all very similar in vocabulary, but do they have similar sentence structure, reflexives, etc.?
__________________
See any mistakes? Feel free to correct =]
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo April 23, 2008, 11:45 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I don't know all that much about Italian, but I've heard that Spanish and Portuguese are more similar than Spanish and Italian.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo April 24, 2008, 01:06 AM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,334
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Italian is very similar to Spanish in some ways. But, after all is said and done, it is still a foreign language.
They have different spelling rules, phonemes, and vocabulary.
On a positive note, they have nearly identical grammar rules, as far as nouns having gender and agreement with adjectives, but the word endings are different (more complex). Verb conjugation is a little more complicated than Spanish. And, yes, they have reflexive verbs.
The passive voice is similar to the English and Spanish constructs. It looks like both Spanish and Italian try to avoid using it under similar circumstances. For your amusement, I've written a sentence in English, Spanish and Italian below. Note how the passive 'it isn't understood' appearing in the English sentence is replaced with the '(someone) doesn't understand' reflexive construct in both of the Romance languages.

English: It isn't understood if he is lying to her or to himself.
Spanish: No se entiende si él le miente a ella o a si mismo.
Italian: Non si capisce se lui sta mentendo a lei o ai suoi.

As a reading comparison aide only, substitute 'está mintiendo' where 'le miente' appears in the Spanish translation.


With some effort (and some serious study of the Italian language), you and an Italian could communicate with each other using respective tongues. In most instances, the flow of the language will make perfect sense. The real difference is the vocabulary.

Última edición por Rusty fecha: April 24, 2008 a las 07:56 AM
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo April 24, 2008, 01:40 AM
Avatar de Iris
Iris Iris no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Mar 2008
Ubicación: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Mensajes: 687
Primera Lengua: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
¡Qué control Rusty! The only thing I know about Italian is that it must be a very persuasive language, because I have two friends who married Italians an incredibly short time after meeting them.
On a more serious note, I understand Italian and Portuguese only if the person in question is talking to me and not very fast, but not if there's a group of people talking. Reading is easy.
__________________
Take care,
María José
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo April 24, 2008, 06:13 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,823
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por Hombre-Araña Ver Mensaje
How do Italian and Spanish compare? I've heard the romantic(romance is the word, but they have been accused of being romantic too) languages are all very similar in vocabulary, but do they have similar sentence structure, reflexives, etc.?
From what I know, romance languages have similar structure. As Rusty
states, its the vocabulary that differs. Also, it's the pronunciation. Italian speakers often accent the third to the last syllable. Spanish speakers usually accent the second to the last syllable.

Poli
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo April 24, 2008, 12:01 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,334
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Most Italian words are accented on the penultimate syllable, just like in Spanish. There are plenty of words, however, that look like they should be accented on the same syllable as their Spanish equivalent, but they are not. And the Italians only place an accent in the words that have an accent on the last syllable (or on homophones in order to distinguish them). The accent has to be memorized for all other words!

A Spanish speaker has an advantage over an English speaker trying to learn Italian, because they already know, or will be able to deduce, which syllable receives the accent in most of the words, especially the cognates.
For example, these pairs are accented in the same syllable:
difficile (difíchile) = difícil
possibile (posíbile) = posible
cattolico = católico
epoca = época
comodo = cómodo

Here are some Italian words that are accented on the last syllable (these are also accented on the last syllable in Spanish - note that the grave accent mark is used instead of the acute accent that is used in Spanish):
città (chitá) = ciudad
difficoltà = dificultad

One 'gotcha' for a Spanish speaker is the infinitive ending in -ere. Although most will be accented on the second-to-last syllable (and are therefore accented on the same syllable as the Spanish equivalents ending in -er), there are many unaccented exceptions that have to be learned:
vendere (véndere) = to sell
vivere (vívere) = to live
scrivere (scrívere) = to write
correre (córrere) = to run
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo April 24, 2008, 01:37 PM
Alfonso Alfonso no está en línea
Filósofo y Poeta
 
Fecha de Ingreso: Feb 2008
Mensajes: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Mamma mia, cosa habiamo fatto? Sonno venutto qui per imparare l'inglesso e io mi incontro una vera e piacevole surprisa: anche posso imparare l'italiano! Sono in accordo con Rusty, con Iris e con Poli. L'italiano è molto similare a l'spagnolo però existono un grande numero de differenzas qui lo fai difficile de dominare. E dovuto a le similitudine è veramente fácile facere male traduzione, commo questa que tu stai legendo. Ci vediamo!
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo April 24, 2008, 02:06 PM
Avatar de Iris
Iris Iris no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Mar 2008
Ubicación: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Mensajes: 687
Primera Lengua: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
Pero que vacilón eres...
__________________
Take care,
María José
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo April 24, 2008, 02:08 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,334
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Cita:
Escrito originalmente por Alfonso Ver Mensaje
Mamma mia, cosa habiamo fatto? Sonno venutto qui per imparare l'inglesso e io mi incontro una vera e piacevole surprisa: anche posso imparare l'italiano! Sono in accordo con Rusty, con Iris e con Poli. L'italiano è molto similare a l'spagnolo però existono un grande numero de differenzas qui lo fai difficile de dominare. E dovuto a le similitudine è veramente fácile facere male traduzione, commo questa que tu stai legendo. Ci vediamo!
I agree. We come to a forum looking for Spanish and English help and we find Italian (and other languages, too). Imagine that! I was only trying to answer Spiderman's question. I was hoping he chooses to learn Spanish first and then tackle Italian.

Sono d'accordo con te, Alfonso.

Última edición por Rusty fecha: April 24, 2008 a las 02:55 PM
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo April 24, 2008, 02:45 PM
Avatar de Hombre-Araña
Hombre-Araña Hombre-Araña no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jan 2008
Ubicación: Estados Unidos
Mensajes: 25
Primera Lengua: English
Hombre-Araña is on a distinguished road
Sorry Rusty/Alfonso. The question was brought up in my Spanish class this week, and I thought I might as well ask since I am the only one who visits a forum regularly. Thanks for the answers, though.
__________________
See any mistakes? Feel free to correct =]
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
italian, romance language, spanish

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 07:41 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X