Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Embarbussaments (Català )Siendo los amantes de idiomas que somos... Un lugar para hablar de y escribir en idiomas que no sean inglés y español. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
||||
|
||||
Embarbussaments (Català )
Jo coneixia aquest embarbussament, (una versiò, l'altra l'he trobada a la net...) Sabeu d'altres?
"Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat, si el penjat es despenges, els setze jutges d'un jutjat no menjariem fetge d'un penjat" "Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat, el penjat es despenja, i es menja els setze fetges dels jutges que l'han penjat"
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#2
|
||||
|
||||
¡Hombre, el "setze jutges"! Encara no sé pronunciar-ho bé.
Cards verds taquen, secs piquen. També: cards secs piquen, verds taquen si es toquen (alemán puro y duro ). El Panxo li diu a en Pinxo: Vols que et punxi amb un punxó? Però en Pinxo li diu a en Panxo: Punxa però a la panxa no (també es una cançó). En cap cap cap cap cap de corda (tradueixo: en ninguna cabeza cabe ningún cabo de cuerda). Un plat pla, ple de pebre negre està (aquest també és molt tÃpic). La perdiu li diu a la garsa: Què fas tu, garsa? I tu perdiu que fas?, li diu la garsa. |
#3
|
||||
|
||||
Jo el dels "setze jutges" sempre ho he pronunciat sense problemes...
Pero els que em dones no els havia vist mai (en Panxo/Pinxo em sonava...) (Be practicarem una miqueta...) Moltes gracies!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
Doncs jo tenia que haver dit "els cheche chuches"
De res, ja buscarem més. Deixa-m'hi pensar. |
#5
|
||||
|
||||
I ara! Podriem inventar un "embarbussament" en anglès... Judging the judges that judge the judgement... or something of that order, My judgment of the judges judging the case, lack enough judgeship, so they are judgeless... (Of course, to include a "liver" in here is quite a trick... but at least you have the sounds...) How do you jach (judge) that?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Cita:
|
#7
|
||||
|
||||
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
A veure si pots traduïr :
Quan dic dic, no dic dic, que dic dec. Si dic dec i dic dic, dic que no és pas dic el que dic, sinó dec, com ho dic. I aquest, a veure si no t'equivoques : De genollons genollons, collia collia; de genollons genollons, collia codonys; de genollades, codonyades, i amb els dits, codonys collits. (no val a dir la paraula que penses) |
#9
|
||||
|
||||
Haha! Jo tenia un professor que es deia "Diegu" (perque com jo era 'xarnego'... i el seu fill es deia "Didac".) Cuando digo digo, no digo digo, que digo Diego... ¡NO!, digo debo. When I say I owe, I don't say I say, in fact I say I owe. Si digo debo y digo digo, digo que no es digo lo que digo, sino debo, [tal] como lo he dicho. If I say I owe and I say I say, I say that it not I say what I say, but [rather] I owe, as I said it. Ai, quins co***ns! (No ho he dit!, que consti!) (Aixó deu ser la etymologia de l'anglés "pros in cons") Hi ha un molt similar en espanyol: "Por la calle corrÃa cordones cogÃa, por la calle corriendo cordones cogiendo".
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." Última edición por JPablo fecha: September 15, 2010 a las 11:22 AM Razón: Fixed typo ("cordordones" to "cordones") |
#10
|
||||
|
||||
Jajaja, aquest no ho sabia. Vaya con los "coooordones".
|
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Català | ROBINDESBOIS | Otros Idiomas | 7 | September 04, 2010 05:51 AM |
[catalán] Parlem catalá | phanmo | Otros Idiomas | 58 | March 13, 2010 11:57 AM |
Catalá prepositions | ROBINDESBOIS | Otros Idiomas | 7 | November 30, 2009 01:08 AM |