Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


I Wish You Could Have Been Here

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo March 17, 2024, 11:40 AM
Avatar de Bobbert
Bobbert Bobbert no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2017
Ubicación: Southwestern USA
Mensajes: 292
Primera Lengua: American English
Bobbert is on a distinguished road
I Wish You Could Have Been Here

I'm writing a response to an e-mail, but I'm unsure how to say:
The reunion was a success. I wish you could have been here.

The following are possibilities that come to my mind, but I'm unsure which, if any, are correct and/or are usually said:

La reunión fue un éxito. Ojalá pudieras haber estado aquí.

La reunión fue un éxito. Ojalá hubieras podido estar aquí.

La reunión fue un éxito. Me hubiera gustado que podrias haber estado aquí.

La reunión fue un éxito. Me hubiera gustado que pudieras haber estado aquí.

Are any of the above correct? Are any of the above completely wrong?
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo March 17, 2024, 11:31 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,101
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Ojalá pudieras haber estado aquí. -> In context, this would have been understood, but combining "ojalá" and "pudieras" is better when you're expressing a wish for something to happen in the future:
- Ojalá pudieras venir. Te lo agradecería mucho.

Ojalá hubieras podido estar aquí. -> This one is great.

Me hubiera gustado que podrias haber estado aquí. -> "Me hubiera gustado que" demands a subjunctive verb, but "podrías" is an indicative.
You can use this construction for a reproach: "Podrías haber estado aquí, pero preferiste hacer otras cosas".

Me hubiera gustado que pudieras haber estado aquí. -> This one is good, but long. I guess, grammatically, your proposal is better, but sometimes we prefer less repetitive constructions, so my ears would prefer: "Me hubiera gustado que pudieras estar aquí".

Other alternatives:
- Me habría gustado que hubieras estado aquí. ("Habría" in this context, is used interchangeably with "hubiera", to avoid repetition.)
- Me hubiera gustado que estuvieras aquí.
- Me habría gustado que hubieras podido estar aquí. (Long, but it would have worked.)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo March 18, 2024, 02:11 PM
Avatar de Bobbert
Bobbert Bobbert no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2017
Ubicación: Southwestern USA
Mensajes: 292
Primera Lengua: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, AngelicaDeAlquezar. The explanations and examples are very helpful.
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 01:46 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X