Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Y me arrastrasenPregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
|||
|
|||
Y me arrastrasen
Hola a todos,
La frase en cuestión es del libro Tinta invisible de Javier Peña. Vi la pelÃcula de Kubrick con los ojos como platos y las semanas siguientes mi frase más repetida fue: ¿Eres tú John Wayne o lo soy yo? Mis compañeros de colegio no tenÃan ni idea de lo que les hablaba, a ellos no les dejaban ver La chaqueta metálica. Entonces pensaba que mis padres me llevaban a aquellas pelÃculas porque me consideraban muy maduro, ahora entiendo que era simplemente que no tenÃan con quién dejarme. Agradezco que nadie quisiese quedarse conmigo. Este libro no existirÃa y toda mi vida serÃa diferente si no hubiese estado expuesto a historias por encima de mi edad: desde entonces he sentido que las historias exigÃan algo de mÃ, como si me llamasen y me arrastrasen. What does "como si me arrastrasen" imply in this context? As if the stories dragging me along with them somewhere? Thank you. |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#2
|
||||
|
||||
In a very literal sense, yes. But, though I think this is way above my English level, I believe the author means that his stories acquire agency and lure him into developing them, in a sort of obsesive-compulsive way.
The mention of that film is not an accident, as there's a parallel here to be made with the themes in Kubric's Full Metal Jacket, known here as Nacido para matar, about indoctrination (brain washing) and dehumanization ... and about façades. "Is that you John Wayne? Is this me?" Whole scene - Caution: crass language and racial slurs Doblado al castellano - Precaución: lenguaje grosero y epÃtetos racistas
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
|||
|
|||
Cita:
|
Link to this thread | |
|
|