Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Caminant xino xanoSiendo los amantes de idiomas que somos... Un lugar para hablar de y escribir en idiomas que no sean inglés y español. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
||||
|
||||
Caminant xino xano
No estic segur si ho escric be.
"Xino xano" em sembla que vol dir sense presses, tranquil-lament. Te algú la definició exacta? I l'etimologia? Gracies. (Corregiu-me el meu català , que el tinc una miqueta oblidat!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#2
|
||||
|
||||
tu parles tambe català ? que caixa de surpises.
|
#3
|
||||
|
||||
Home, m'he oblidat una mica, de no practicar-ho. No hi masses oportunitats de fer-ho aquÃ, al Sud de California, però si que ho entenc, i m'agrada. (Si hem de parlar amb el Pau Gassol, ell ho fa molt be en anglés i castellá també...)
(Em sembla que es diu "quina caixa de sorpresas", però no puc posar la ma al foc... A veure si l'Irmamar ens dona una ma...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." Última edición por JPablo fecha: July 25, 2010 a las 09:40 AM Razón: Typo fixed... I may have more to fix... |
#4
|
||||
|
||||
Catalán translates to Castillian fairly easily to me (much easier than Portuguese or Italian). I imagine that xano relates to the word sano.
I'm sorry you don't have the opportunity to use Catalan in California.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
SÃ, vol dir anar a poc a poc, però no tinc ni idea d'on ve
Sorpreses , el català no té cap mot femenà plural acabats en -as. Bé, el meu català també es d'anar per casa (i xino-xano ). |
#6
|
||||
|
||||
Cita:
chano chano Lentamente, paso a paso. (¡Mira por dónde!) (And well, I see now I have an opportunity to practice it, even in this place of planet Earth! ) Cita:
L'etimologia és molt curiosa: [s. XX; de l'it. dial. ciano-ciano, variant genovesa de piano-piano 'pla; calmós', reduplicat]
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
Curiós. Pensava que venia de la fama que tenen els xinesos (o les xineses) de caminar a poc a poc.
|
#8
|
||||
|
||||
Well, I think you are right... "Piano, piano, si va lontano"... was the motto of the Italian Marco Polo, he went to China, he got the spaghetti, and came back xino, xano... (Don't believe a word of what I said!) (Traduttore, tradittore!)
But it is similar or at least related to the French saying, "petit à petit, l'oiseaux fait son nid" (or the Spanish "poco a poco hila la vieja el copo") Or even the verses by A. Machado, "despacito y buena letra, el hacer las cosas bien importa más que el hacerlas", or the old saw, "vÃsteme despacio, que tengo prisa". Bé, a veure si em recordo de més coses en catalá i em poso a practicar-ho amb una miqueta d'intensitat...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|