Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Por qué no me casarÃaÉste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
|||
|
|||
Por qué no me casarÃa
Hola a todos,
La frase en cuestión es del libro Tinta invisible de Javier Peña. Unos años más tarde, leà que Nora Barnacle, la mujer de Joyce, se quejaba de las costumbres del escritor irlandés: ¿Por qué no me casarÃa con un granjero o un empleado de banca? ¡O con un quincallero! MÃralo ahÃ, acostado en la cama como una sanguijuela y sin parar de garabatear en sus papeles. What does "Por qué no me casarÃa" refer to: the past, i.e. "¿Por qué no me casé" or the present/future, i.e. it would be a good idea to marry...? Thank you. |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#2
|
||||
|
||||
It doesn't sound right to me. I expect it to say "¿Por qué no me habré casado con...?" instead.
I feel it may be mimicking the original English, but maybe it's a regional thing, as I know it is the case with speakers from NE Spain using conditional instead of subjunctive and other periphrasis because of the influence of Basque.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
|||
|
|||
Thank you, aleCcowaN.
Here is what the book says about the author: "JAVIER PEñA nació en A Coruña en 1979, aunque desde hacemás de veinte años vive en Santiago de Compostela, adonde se mudó para estudiar periodismo. Licenciado en Ciencias de la Información por la USC en 2001, ejerció la profesión durante nueve años en la, ahora ya extinta, delegación de Diario AS en Galicia. En 2010 se unió al gabinete de la ConsellerÃa de Cultura de la Xunta..." So it is probably the influence of the Galician language I think. And "Por qué no me casarÃa" should refer to the past in the above context, have I understood you correctly? |
#4
|
||||
|
||||
Yes, the hypotetical action is in the past with equally hypotetical consequences in the present, the same as with "me habré casado", where the future points to the hypotetical, and the compound tense points to the past.
Regarding the influence of Galician, I know that its past simple takes the same form as Spanish imperfecto del subjuntivo: Eu marchara = Yo me fuà so sentences like "si me hubiera casado" might be the origin of some problem, no sure about that. What I can tell is that "por qué no me casarÃa" sounds bad to my ear, but I must admit it sounds now better than it did when I first read about it.
__________________
Sorry, no English spell-checker Última edición por aleCcowaN fecha: October 13, 2024 a las 09:20 PM |
#5
|
|||
|
|||
Thank you again, aleCcowaN!
|
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Por qué, por la que? Relative pronoun issue? | Roxerz | La gramática | 1 | January 17, 2015 05:34 PM |
¿Por qué? | caliber1 | Práctica y Tareas | 3 | August 24, 2011 11:16 PM |
Porque vs por qué | vita32 | La gramática | 18 | December 12, 2010 09:56 AM |
¿Por qué? | Liam | Presentaciones | 15 | February 02, 2009 10:45 PM |