Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Tener la mano muy largaUn modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
||||
|
||||
Tener la mano muy larga
how do we say tener la mano muy larga?
a person has la mano muy larga when he or she hits everybody with the hand at the slightest chance. |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#2
|
||||
|
||||
I think a menace would work here.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
That's an interesting use of the expression. "Tener la mano larga" in Mexico means to be a thief. "To have sticky fingers", probably. (?)
And "tener las manos largas" is used to talk about a groper. I Googled it and I found "to be free with one's hands", but I found very few examples, so how commonly is this expression used?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
When someone strikes another person, especially a spouse or a child, we say they "rule with an iron fist/hand." But it usually means they act authoritatively, without mercy.
When someone slaps people "just because," we could say that they're slapping people "on a whim." Not much thought is given to the act. Nothing is planned. It could be just for fun. The phrase is neutral. It's not positive or negative. But most people don't slap others just for the fun of it. "To be free with one's hands" can mean "to be quick to lash out (on somebody)," but it can also mean "to grope" and "to pilfer (rob/steal)." |
#5
|
||||
|
||||
I see. Thank you, Rusty!
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
I've thought that "tener la mano pesada" is a decent translation for "to rule with an iron fist" or "to be heavy handed."
Now for the expression "Tener la mano muy larga." If that means a person who hits people at the slightest provocation or is always wanting to fight (buscapleitos?), I might say "he's looking for a fight," "he's a bully," "he's authoritarian," "he likes to throw his weight around," "he's quick to come to blows," etc., though it depends on the exact meaning of what's intended with "tener la mano muy larga."
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
Etiquetas |
mano larga, mano pesada, tener la mano larga, tener la mano muy larga, tener la mano pesada |
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Ir de la mano con | poli | Modismos y Dichos | 1 | January 14, 2016 03:42 PM |
Si a mano viene | luis magistrado | Modismos y Dichos | 3 | July 07, 2014 02:42 AM |
¿El enfoque de larga distancia a la asistencia jurÃdica? | earthmytemple | Cultura | 7 | August 29, 2012 03:24 PM |
Mano de obra | irmamar | El vocabulario | 10 | February 27, 2011 12:14 PM |
¿Palabra española más larga? | bobjenkins | Charla Libre | 10 | April 29, 2009 01:54 PM |