Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Tener la mano muy larga

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo October 31, 2019, 02:39 AM
Avatar de ROBINDESBOIS
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2009
Mensajes: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Tener la mano muy larga

how do we say tener la mano muy larga?
a person has la mano muy larga when he or she hits everybody with the hand at the slightest chance.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo October 31, 2019, 01:02 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,847
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I think a menace would work here.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo November 01, 2019, 12:05 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,100
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
That's an interesting use of the expression. "Tener la mano larga" in Mexico means to be a thief. "To have sticky fingers", probably. (?)
And "tener las manos largas" is used to talk about a groper.

I Googled it and I found "to be free with one's hands", but I found very few examples, so how commonly is this expression used?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo November 01, 2019, 12:32 AM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,363
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
When someone strikes another person, especially a spouse or a child, we say they "rule with an iron fist/hand." But it usually means they act authoritatively, without mercy.
When someone slaps people "just because," we could say that they're slapping people "on a whim." Not much thought is given to the act. Nothing is planned. It could be just for fun. The phrase is neutral. It's not positive or negative. But most people don't slap others just for the fun of it.

"To be free with one's hands" can mean "to be quick to lash out (on somebody)," but it can also mean "to grope" and "to pilfer (rob/steal)."
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo November 02, 2019, 04:29 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,100
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I see. Thank you, Rusty!
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo November 15, 2019, 01:52 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I've thought that "tener la mano pesada" is a decent translation for "to rule with an iron fist" or "to be heavy handed."


Now for the expression "Tener la mano muy larga." If that means a person who hits people at the slightest provocation or is always wanting to fight (buscapleitos?), I might say "he's looking for a fight," "he's a bully," "he's authoritarian," "he likes to throw his weight around," "he's quick to come to blows," etc., though it depends on the exact meaning of what's intended with "tener la mano muy larga."
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
mano larga, mano pesada, tener la mano larga, tener la mano muy larga, tener la mano pesada

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Ir de la mano con poli Modismos y Dichos 1 January 14, 2016 03:42 PM
Si a mano viene luis magistrado Modismos y Dichos 3 July 07, 2014 02:42 AM
¿El enfoque de larga distancia a la asistencia jurídica? earthmytemple Cultura 7 August 29, 2012 03:24 PM
Mano de obra irmamar El vocabulario 10 February 27, 2011 12:14 PM
¿Palabra española más larga? bobjenkins Charla Libre 10 April 29, 2009 01:54 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 08:27 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X