Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Ponerle el pecho a las balas

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo July 09, 2012, 12:14 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Ponerle el pecho a las balas

I want to find a suitable phrase for Argentine idiom "ponerle el pecho a las balas". I found in other sites and forums that they're claiming it's "to bite the bullet", but that's barely close enough to allow such a deeply mistaken interpretation. "Ponerle el pecho a las balas" has nothing to do with accepting something difficult or unpleasant, but to react in a feisty, bold, even rash manner under pressure or attack. "Ponerle el pecho a las balas" is the opposite of hiding, running away or even giving in.

Is there a similar expression in English?

By the way, about "ponerle" and no "ponerles", another note about the "quality" of other sites, users even dared to react with criticism on speakers, even on Argentines as a whole for -according to them- carelessly using pronouns without coordinating number or gender: "Ponerle el pecho a las balas" is yet another case of pronombre lexicalizado, a feature of Spanish language that is a distant cousin of English phrasal verbs. A pronombre lexicalizado makes to the meaning of the verb and asking for coordination is like asking that something "goes on" on top of something for it to be correct. The same native speakers that label this use as erroneous in other sites, are the same that say "los tres días la pasaron muy bien" instead of "los pasaron muy bien", and a lot of examples that, paid enough attention, would have led them to a carefully weighted opinion.
__________________
[gone]

Última edición por aleCcowaN fecha: July 09, 2012 a las 12:23 PM
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo July 09, 2012, 04:35 PM
Gala Gala no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2012
Mensajes: 40
Primera Lengua: English
Gala is on a distinguished road
There's to "throw all caution to the wind," but that's less specific to a situation of armed combat, though it could be used for one.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo July 09, 2012, 05:45 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,829
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
With Alec's explanation, I think the closest term is to stand up in the line of fire.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo July 12, 2012, 03:11 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Thank you both. Both expressions look pretty similar in some situations. I wonder about "to stand up in the line of fire", whether it is not strictly associated with courage and whether it can be used with thoughtless, reckless attitudes or not, and about "to throw all caution to the wind", whether it is not always a deliberate decision, and whether it needs some previous caution [practising the use of whether, as you see]
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo July 13, 2012, 09:14 AM
Avatar de Awaken
Awaken Awaken no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jun 2010
Ubicación: United States
Mensajes: 302
Primera Lengua: American English
Awaken is on a distinguished road
It sounds like you are talking about one step past "courage under fire." They are on the attack while under fire. I'll have to think about that one.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo July 13, 2012, 09:18 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,829
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Standing up in the line of fire is all about courage and sacrifice. It's about
putting your life on the line for a perceived good cause. Does ponerle el pecho a las balas
have the same meaning?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo July 13, 2012, 09:39 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
Standing up in the line of fire is all about courage and sacrifice. It's about
putting your life on the line for a perceived good cause. Does ponerle el pecho a las balas
have the same meaning?
No, it's independent from any moral motivation. It's more like being feisty or reckless, or saying "... shall never surrender or give in" just because being so darn macho.

Here's an example at wordreference. My post is at the end of that thread (I didn't know then nothing formal about pronombres lexicalizados)
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo July 14, 2012, 10:16 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I think, for a change, your context is going to be your best ally in choosing what goes better in your English expression.

Even if “bite the bullet” is not the best option, I see how it could be used in some specific contexts.

Probably “to take the bull by the horns” would work in many cases, or even saying it literally “to stop the bullets with your chest” simply could probably work in a very informal context.

Short of using “to stick your chest out” (against the bullets) or “to show that one has guts/balls” being a little bit reckless... I’d prefer to “play it close to the vest” (i.e., to avoid taking unnecessary risks), so if you say the opposite, “not playing it close to the vest at all” maybe you can express that feisty, aggressive and exuberant connotation that in Spain we express with “echarse al ruedo” “con un par...”
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo July 15, 2012, 10:20 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,829
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I now think dare devil may work as a translation.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo August 11, 2012, 06:15 PM
Avatar de mrg
mrg mrg no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Aug 2012
Ubicación: Dallas-Fort Worth Metroplex, Texas, USA
Mensajes: 1
Primera Lengua: English
mrg is on a distinguished road
Getting one's dander up

This probably isn't exactly what you're looking for,
aleCcowaN, but I couldn't help but think of getting "one's dander up". According to the dictionary:

get someone's dander up and get someone's back up; get someone's hackles up; get someone's Irish up; put someone's back up
Fig. to make someone get angry. (Fixed order.) Now, don't get your dander up. Calm down. I insulted him and really got his hackles up. Bob had his Irish up all day yesterday. I don't know what was wrong. Now, now, don't get your back up. I didn't mean any harm.

Última edición por Rusty fecha: August 11, 2012 a las 06:43 PM Razón: removed link
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Ponerle la tamborita Glen Modismos y Dichos 3 May 04, 2012 12:50 PM
Dar el do de pecho poli Traducciones 6 April 05, 2012 09:03 AM
Ponerle a alguien un par de pescozones emilwest Modismos y Dichos 1 September 16, 2011 01:56 PM
Partirse el pecho de risa ROBINDESBOIS Modismos y Dichos 5 November 24, 2009 04:25 PM
Sacar pecho poli Modismos y Dichos 10 February 16, 2009 07:11 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 02:15 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X