Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > La enseñanza y el aprendizaje > Cultura
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Las cabañas de las casas del pueblo

 

Preguntas sobre la cultura y las diferencias entre las culturas de los distintos países e idiomas.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo February 12, 2020, 05:21 AM
Stu Stu no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Dec 2014
Ubicación: Canberra Australia
Mensajes: 144
Primera Lengua: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Las cabañas de las casas del pueblo

This seems to say cabins of the houses but that makes little sense. Does it suggest the houses are small cabins?
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo February 12, 2020, 09:20 AM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,368
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
'Cabins' isn't the only translation of cabañas.
We'll need more context.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo February 12, 2020, 09:39 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,102
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Without any context, I assume the houses have annexed cabins... like a small appartment in a big garden maybe... This should be the property of rich people though. It's not common that houses have an isolated appartment in the same land.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo February 14, 2020, 12:17 AM
Stu Stu no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Dec 2014
Ubicación: Canberra Australia
Mensajes: 144
Primera Lengua: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Thank you for the responses.
I didn't get the impression of a wealthy neighborhood. It is set in Czechoslovakia in the communist period and the author is just commenting on the view from the cinema so not a lot of context.
Perhaps the villagers have a type of garden shed but not clear why he would coment on the shed and not the house.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo February 18, 2020, 09:33 AM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Do you have the full sentence?

Also, if this is a translation, sometimes things are mistranslated, and the author could have been describing the rooftops, for example.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo February 18, 2020, 10:06 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,102
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Ok, I found a translation into English, and the sentence is: "She stood with her back to me, looking out past the courtyard to where a group of cottages and gardens, each enclosed by its own picket fence, crept up a hill until the outline of a quarry cut them off".
So your intuition was right, it's just small houses in big gardens. For me, how the sentence is made in Spanish is rather unexpected, but since I'm incapable of translating, and since Kundera is a difficult author, I won't criticize the translator.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo March 25, 2020, 10:26 AM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I don't claim to be any good at translating, but it can still be fun to try. Please correct anything I didn't get right and improve anything that can be better.

Cita:
She stood with her back to me, looking out past the courtyard to where a group of cottages and gardens, each enclosed by its own picket fence, crept up a hill until the outline of a quarry cut them off.
Conmigo a sus espaldas, estaba parada, mirando más alla del patio hacia donde un grupo de casitas y jardines, cada uno encerrado por su cerca de piquete, iban subiendo un cerro hasta que el contorno de una cantera los detuvo.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
cabaña, cabin, casa, casita, cottage

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Las lágrimas del sol Flowers Práctica y Tareas 3 May 24, 2010 02:56 PM
El tren sale a las en punto/ a las menos veinte desde las 8 ROBINDESBOIS Traducciones 6 December 02, 2009 08:04 PM
Es más de pueblo que las amapolas ROBINDESBOIS Modismos y Dichos 5 July 16, 2009 11:47 AM
¿por qué las casas americanas son de madera? sosia Cultura 1 June 03, 2008 12:39 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 04:18 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X