Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


American/ British English usage?

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo March 10, 2010, 09:11 AM
Here4good Here4good no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jan 2010
Ubicación: En un pueblo grande cerca de Madrid
Mensajes: 198
Primera Lengua: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
American/ British English usage?

I suspect this may be an American/ British English problem...
This is from an article written about how to shop "better". (The article is not written by a supermarket)

Lastly, bring your own shopping bags with you to the supermarket

Can you see any problems with this sentence?
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo March 10, 2010, 09:19 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,830
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por Here4good Ver Mensaje
I suspect this may be an American/ British English problem...
This is from an article written about how to shop "better". (The article is not written by a supermarket)

Lastly, bring your own shopping bags with you to the supermarket

Can you see any problems with this sentence?
Odio la palabras: lastly y firstly, pero este frase no parece incorrecto.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo March 10, 2010, 10:42 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
Odio la palabras: lastly y firstly, pero este frase no parece incorrecto.
Firstly is correct. The other should be at last, not lastly...
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo March 10, 2010, 11:04 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,067
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Lo correcto en la frase es llevar tus propias bolsas del super... menos basura siempre es mejor.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo March 10, 2010, 12:18 PM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Here4good Ver Mensaje
I suspect this may be an American/ British English problem...
This is from an article written about how to shop "better". (The article is not written by a supermarket)

Lastly, bring your own shopping bags with you to the supermarket

Can you see any problems with this sentence?
I'd prefer "take", which I think is what you're getting at.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo March 10, 2010, 03:01 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo March 11, 2010, 02:10 AM
Here4good Here4good no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jan 2010
Ubicación: En un pueblo grande cerca de Madrid
Mensajes: 198
Primera Lengua: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por pjt33 Ver Mensaje
I'd prefer "take", which I think is what you're getting at.
It's exactly what I'm getting at!
For me bring is an action that goes towards the speaker and take is away from the speaker.

He brought me a coffee.
I take my lunch to work.

So, if the American English speakers see nothing wrong in the use of bring and take in the original sentence it's an example of BR Eng V Am Eng, is it?
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo March 11, 2010, 03:08 AM
annabwashere annabwashere no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jan 2010
Ubicación: España
Mensajes: 19
Primera Lengua: Inglés
annabwashere is on a distinguished road
US variety here: sounds fine to me.

In Spanish, the distinction between "llevar" and "traer" is clear, just like you use it in British English (I suppose).

You might have seen "BYOB" parties. Bring your own beer.

And we frequently say, "I have to bring the kids to school" or "I'm bringing her to the airport tomorrow morning."

Última edición por annabwashere fecha: March 11, 2010 a las 03:11 AM
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo March 11, 2010, 03:28 AM
Avatar de xchic
xchic xchic no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jan 2010
Ubicación: Spain
Mensajes: 255
Primera Lengua: English English!
xchic is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Here4good Ver Mensaje
It's exactly what I'm getting at!
For me bring is an action that goes towards the speaker and take is away from the speaker.

He brought me a coffee.
I take my lunch to work.

So, if the American English speakers see nothing wrong in the use of bring and take in the original sentence it's an example of BR Eng V Am Eng, is it?
I totally agree. I have also heard Irish people 'bringing' things when I would 'take' them.
Cita:
Escrito originalmente por annabwashere Ver Mensaje
US variety here: sounds fine to me.

In Spanish, the distinction between "llevar" and "traer" is clear, just like you use it in British English (I suppose).

You might have seen "BYOB" parties. Bring your own beer.

And we frequently say, "I have to bring the kids to school" or "I'm bringing her to the airport tomorrow morning."
I would never say either of those. I would take the kids to school or bring them home from school, & take someone to the airport.
Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
Firstly is correct. The other should be at last, not lastly...
It would have to be lastly or finally.

At last = por fin.

Última edición por xchic fecha: March 11, 2010 a las 03:31 AM
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo March 11, 2010, 03:44 AM
annabwashere annabwashere no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jan 2010
Ubicación: España
Mensajes: 19
Primera Lengua: Inglés
annabwashere is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por xchic Ver Mensaje
I would never say either of those. I would take the kids to school or bring them home from school, & take someone to the airport
You didn't say what variety you spoke. American or British?
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
British English: cena irmamar El vocabulario 15 November 04, 2009 11:24 AM
English-British dictionary (ies) chileno La enseñanza y el aprendizaje 10 October 29, 2009 05:33 PM
American (USA) chileno Cultura 136 September 19, 2009 06:12 PM
British english bobjenkins Cultura 5 August 10, 2009 01:03 PM
Al + infinitive usage cmon La gramática 29 May 15, 2009 11:31 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 08:43 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X