Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Drawing a long bow

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo November 05, 2010, 01:47 AM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Drawing a long bow

If someone draws a long bow, they lie or exaggerate.

Is there a nice Spanish expression to convey this idea of "exaggerating" or "lying"?

I see Moliner gives some good ones, but maybe you have a better one not covered... and fitting better.
ser mucho cuento, tener mucho cuento, ir demasiado lejos, desorbitar las coas, cargar la mano, exagerar la nota, pintarlo muy dramático, rizar el rizo, cargar [o recargar] las tintas, andaluzada, decir con mucho aspaviento, exageración, hazañería, el oro y el moro, el parto de los montes, portuguesada. De dineros y bondad, la mitad de la mitad; hacer un drama, ni tanto ni tan calvo...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo November 06, 2010, 08:19 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
¿No será "to draw the longbow"? Que por acá es "contar/hacer/mandarse un cuento chino", o "inflar el globo", o "mandarse un bolazo", "o contarse una de las mil y una noches", o "hacerse la de combói (cowboy)", más modernamente "hacerse la película".
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo November 06, 2010, 08:40 AM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Ah, ¡gracias por las opciones, AleCcowan!

Hay variaciones, "to draw a longbow" o "he is drawing a longbow"...

La cosa viene de contar cuentos como los de Robin Hood, como la historia de este lanzando una flecha que hace astillas la flecha que ya había dado en el blanco... es decir con tal puntería, que era increíble... (pero cierto).

Me has recordado lo de "soltar una trola" y "contar batallitas" y aquello de De luengas tierras, luengas mentiras. (Refrán con que se comenta la facilidad con que se miente cuando se habla de países o épocas remotas.)

Gracias por la inspiración.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo November 06, 2010, 08:57 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por JPablo Ver Mensaje
Me has recordado lo de "soltar una trola" ...
Cuidado con esa frase porque acá significa que un juez de faltas ha liberado a una dama o a un caballero con chasis modificado, dedicados a ejercer la profesión más antigua del mundo -No. Abogado, no es-.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo November 06, 2010, 08:51 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¡Ah! Gracias por la advertencia... (En España se usa[ba] "mujer de vida alegre" "ninfa" "mujer de mancebía" para evitar el uso de "p*ta" que aunque considerado "malsonante" o "vulgar" tiene un uso muy extendido con valores enfáticos y no siempre negativos...) (Se pueden ver comentarios positivos hacia deportistas de éxito con expresiones como "es un crack, es el p*to amo")

"Trola" viene del francés " drôle" en el sentido de "gracioso" pero convertido en "embuste"...

No tenía ni idea del sentido que se le da en Argentina...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
I bow to you raji Traducciones 7 September 06, 2012 12:06 PM
In the long run poli Modismos y Dichos 6 May 02, 2010 03:36 AM
How long? Chris Charla Libre 6 October 03, 2009 04:28 PM
How long have you studied Spanish. Tomisimo Charla Libre 41 December 26, 2008 12:18 AM
Along and long lee ying La gramática 25 December 09, 2008 06:20 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 03:50 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X