Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


How Can I Say This?

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo July 27, 2011, 12:46 PM
Avatar de Beto
Beto Beto no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Kansas City Missouri
Mensajes: 56
Primera Lengua: English
Beto is on a distinguished road
How Can I Say This?

What would be a common or accepted way of saying in Spanish: "I have been forgetting to do it."

I'm pretty sure that a literal translation would not be correct; so what do you suggest?
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo July 27, 2011, 01:10 PM
Avatar de wrholt
wrholt wrholt no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Apr 2011
Ubicación: Boston, Massachusetts, USA
Mensajes: 1,408
Primera Lengua: US English
wrholt is on a distinguished road
Actually, I think that a reasonably literal translation would be fine. I suggest:

(Me) he estado olvidando de hacerlo.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo July 27, 2011, 03:56 PM
Avatar de Beto
Beto Beto no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Kansas City Missouri
Mensajes: 56
Primera Lengua: English
Beto is on a distinguished road
Gracias. Me suena bien.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo July 27, 2011, 04:34 PM
Luna Azul Luna Azul no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Mar 2011
Mensajes: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Also: "Se me ha estado olvidando hacerlo"
__________________

Responder Con Cita
  #5  
Antiguo July 27, 2011, 05:12 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Sierra de la Ventana, Argentina
Mensajes: 3,186
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
And also "me he venido olvidando de hacerlo". Of course, many ways, many nuances. I think the literal translation is the less resorted to, as "Me he estado olvidando de hacerlo" depicts the action of forgetting as an active action -olvidar is transitive here- so it might have been willful. So "me he venido olvidando de hacerlo" keeps the verb as transitive but uses a verbal periphrasis that describes a recurring action stating a trend over some period, so it couldn't be willful. On the other hand, olvidar as an intransitive pronominal in "se me ha estado olvidando hacerlo" means something like "I wanted to, but IT wouldn't happen", so the speaker stands half way between being accountable and a victim of the circumstances (Spanish has many built-in mechanisms for auto-exoneration).
__________________
Sorry, no English spell-checker
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo July 27, 2011, 07:10 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,850
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I think in common speech you may hear something like ahora casi siempre
olvido de hacerlo.

I honestly think that, though correct, the present progressive (gerundio
en español) is not used as often in Spanish as it is in English. In Spanish people sometimes find alternatives.
I may be wrong. Spanish is not my mother tongue.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo July 27, 2011, 07:21 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,101
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
ahora casi siempre me olvido de hacerlo.


Hmm... that would mean that, for some reason, I forget to do something I always used to remember.

It is true that the gerundio is heard less often in Spanish than in English, but in this case, as the replies from others have shown, it is needed to express that I have forgotten to do something over and over and I still do.

Luna has said the one I would have used, by the way.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo July 27, 2011, 07:35 PM
Luna Azul Luna Azul no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Mar 2011
Mensajes: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
[/I]

Luna has said the one I would have used, by the way.

Thank you.
In Colombia the usual construction is "se me olvida..", not "me olvido de.." Maybe it's the same in Mexico?

"Se me olvidó ir a mi cita ayer" = the way I'd say it
"Me olvidé de ir a mi cita ayer" = it's understood but not said

Incidentally, something similar happens with the verbs "recordar" or "acordarse de" algo. The latter is the one commonly used in Colombia:

"Me acordé de ir a mi cita ayer....", we don't normally say "recordé ir a mi cita ayer...."

"Me acuerdo de aquel día cuando....." = the way I'd say it
"Recuerdo aquel día cuando...." = to me it sounds more poetic but it's hardly used in the spoken language.

__________________

Responder Con Cita
  #9  
Antiguo July 27, 2011, 07:40 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,101
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Luna Azul Ver Mensaje
Maybe it's the same in Mexico?
Exactly the same. (Both for "olvidársele algo a alguien" and "acordarse de...")
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo July 28, 2011, 06:34 AM
languagelover languagelover no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jul 2011
Ubicación: United Kingdom
Mensajes: 23
Primera Lengua: UK English/Spain Spanish
languagelover is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Beto Ver Mensaje
What would be a common or accepted way of saying in Spanish: "I have been forgetting to do it."

I'm pretty sure that a literal translation would not be correct; so what do you suggest?

... I just thought I would throw in a few alternatives from a Spain-Spanish point of view:

If your intention is to imply you keep forgetting to do something that you've been trying to remember to do, you could say: "Sigo olvidando (de) hacerlo" or, turning it around, "sigo sin acordarme de hacerlo."

If your intention is to imply you have been forgetting to do something that you previously used to remember to do, you could say: "Me olvido de hacerlo cada vez más."

If your intention is to imply it has slipped my mind all week, you could say: "Se me ha olvidado por completo esta semana" (probably very Spain-Spanish) or "Se me olvidó por completo esta semana" (I get the impression this version might be used more outside of Spain).

Even if none of these are actually what you wanted to imply, I hope they come in handy another time.
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 07:32 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X