Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > La sala de Tomísimo > Charla Libre
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Translator programs- Are we obsolete?

 

Aquí habla de lo que quieras, sólo pórtate bien.


Tema Cerrado
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo May 08, 2008, 02:51 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Translator programs- Are we obsolete?

An interesting article (in spanish) saying that a program, translating in tree different directions (each word alone, as text and as conversation) has achieved good performance.
http://www.tendencias21.net/Crean-un...ble_a2248.html
It's worthy to learn another language??
I think yes, but perhaps in the future I change my mind.....
saludos
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo May 08, 2008, 06:40 AM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,365
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Cita:
Escrito originalmente por sosia Ver Mensaje
An interesting article (in spanish) saying that a program, translating in tree different directions (each word alone, as text and as conversation) has achieved good performance.
http://www.tendencias21.net/Crean-un...ble_a2248.html
It's worthy to learn another language??
I think yes, but perhaps in the future I change my mind.....
saludos
A couple of corrections:
An interesting article (in Spanish) saying that a program, translating at three different stages (each word alone, as text and as conversation) has achieved good performance. ... Is it worthwhile to learn another language??
I think so, but perhaps in the future I'll change my mind.


This is a very interesting article indeed. I would love to see a "machine translation" that knocks the socks off what we have now. Perhaps we'll see that happen, if this latest technology turns out to be as good as they say it is. However, I don't personally believe that a machine will ever be able to replace us translators. We will always be needed.
You can't take the human element out of language.

Última edición por Rusty fecha: May 08, 2008 a las 06:46 AM
  #3  
Antiguo May 08, 2008, 01:54 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Machine translation is a very interesting subject. But the complexities of language are still too much for them currently.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
  #4  
Antiguo May 08, 2008, 02:48 PM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Thanks for the corrections, Rusty.
I wanted to say "en tres direcciones" meaning they translate it in three different ways and then compare.
"At three different stages"/"a tres niveles" sound like it translate it, then translate the translated and so on.
How can you say that?
saludos
  #5  
Antiguo May 08, 2008, 03:51 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,365
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Cita:
Escrito originalmente por sosia Ver Mensaje
Thanks for the corrections, Rusty.
I wanted to say "en tres direcciones" meaning they translate it in three different ways and then compare.
"At three different stages"/"a tres niveles" sound like it translate it, then translate the translated and so on.
How can you say that?
saludos
Three different ways is what I was going to say, but that can be understood as each way being a complete task (like you can choose which of the three you'll use). If we say stages, it is clear that each of the three ways will be employed to complete the translation task. So, the word-for-word translation is fed into the text translation tool, and its output is fed into the conversation tool, which finishes up the translation. I figure that no one of the tools is a stand-alone device and that each product's output would be used somehow to create the final translation. If I've misunderstood how the tools work together, it is because there wasn't enough information in the article for me to get a clear understanding.

I hope their product works well, because the machine translatons we have now are extremely limited.

Última edición por Rusty fecha: May 08, 2008 a las 03:55 PM
  #6  
Antiguo May 09, 2008, 11:02 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
thanks for the explanation Rusty. I understand why you have translated it this way.
Saludos
  #7  
Antiguo February 20, 2011, 06:59 AM
Avatar de Awaken
Awaken Awaken no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jun 2010
Ubicación: United States
Mensajes: 302
Primera Lengua: American English
Awaken is on a distinguished road
There is still a long way to go for machines to be able to translate like a human. For those in the United States, they just did a man vs. machine battle on Jeopardy. The machine won. The impressive part was that it was able to interpret natural language questions and not just simple questions. BUT. The computer was a huge super computer that is purely designed for that purpose with years of work on English.

The things I am interested to see get better are things like Google Conversation:
http://googlesystem.blogspot.com/201...translate.html

In this case, getting it close would be good enough in many cases. Maybe in another 5 years? Maybe 10?
  #8  
Antiguo February 20, 2011, 12:41 PM
Avatar de CrOtALiTo
CrOtALiTo CrOtALiTo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: May 2008
Ubicación: Mérida, Yucatán
Mensajes: 11,686
Primera Lengua: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
You're right with respect if is worthy to learn other language in this moment, really I appreciate the valor in each person in want to reach a high level in their languages. In the personal form I prefer to use the Tomisimo dictionary online for my own use.


Yours truly.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
  #9  
Antiguo March 12, 2011, 09:58 PM
Tron Tron no está en línea
Banned
 
Fecha de Ingreso: Mar 2011
Mensajes: 5
Tron is on a distinguished road
I would say it always is but that's up for debate especially depending on the circumstances. In a business setting, I think it's much more important to have bilingual abilities as opposed to relying on programs when time is of the essence.
Tema Cerrado

Etiquetas
ai, machine translation, translating

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
handheld automatic translator evilevan Charla Libre 2 October 09, 2017 12:13 PM
Nuevas Características: Automatic translator Tomisimo Anuncios Oficiales 26 February 03, 2013 12:24 PM
Offline dictionary/translator Eerie La enseñanza y el aprendizaje 6 March 11, 2010 02:13 AM
Translator link celador Sugerencias y Comentarios 8 May 13, 2007 06:19 AM
Job as a Spanish interpreter/translator Zach Cultura 3 January 29, 2007 02:41 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 03:45 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X