Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


darse cuenta

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo May 21, 2008, 03:53 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
darse cuenta

Sé que significa darse cuenta, pero quiero saber si hay otro modo de decir la misma cosa que se usa frecuentamente. ¿Se usa, "Llegué a entender" o algo semejante en lugar de me dió cuenta?

Como siempre ruego que me corrija. Gracias
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo May 21, 2008, 04:16 PM
Avatar de Iris
Iris Iris no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Mar 2008
Ubicación: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Mensajes: 687
Primera Lengua: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
Puedes usar el verbo notar.
Noté que me estaba mirando.
__________________
Take care,
María José
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo May 21, 2008, 04:51 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
Sé qué significa darse cuenta, pero quiero saber si hay otro modo de decir la misma cosa que se usa frecuentemente. ¿Se usa, "Llegué a entender" o algo semejante en lugar de me di cuenta?
Me di cuenta (de) que ...
Me percaté (de) que ...
Noté que ... (como ya dijo María)
Observé que ...
Advertí que ...
Percibí que ...

Cada una de estas opciones es un poco diferente, pero son muy similares.

Como ya sabes, lo más importante es no tratar de usar realizar por to realize.

Pensando en los usos de to realize, otra buena traducción para este verbo sería ocurrírsele algo a alguien:
I realized that... (It dawned on me that ...)
Se me ocurrió que ...
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo May 21, 2008, 04:54 PM
Alfonso Alfonso no está en línea
Filósofo y Poeta
 
Fecha de Ingreso: Feb 2008
Mensajes: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
Sé qué significa darse cuenta, pero quiero saber si hay otro modo de decir la misma cosa que se use frecuentemente. ¿Se usa, "Llegué a entender" o algo semejante en lugar de me di cuenta?

Como siempre ruego que me corrija. Gracias
En lugar de la misma cosa, yo diría lo mismo.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo May 21, 2008, 04:55 PM
Alfonso Alfonso no está en línea
Filósofo y Poeta
 
Fecha de Ingreso: Feb 2008
Mensajes: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Darse cuenta tiene dos significados:
  • Comprender, entender.
  • Notar.
¿A cuál de ellos te refieres, Poli?
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo May 21, 2008, 07:10 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por Alfonso Ver Mensaje
Darse cuenta tiene dos significados:
  • Comprender, entender.
  • Notar.
¿A cuál de ellos te refieres, Poli?
Yo nunca sabia que darse cuenta significa comprender. Siempre pensaba que significaba llegar a entender. ¿Se puede decir, "me doy cuenta de lo que dices en lugar de Entiendo lo que dices?

Notar es lo que refiero.

En inglés debajo algunas circunstancias usamos to gather en lugar de realize Ejemplo: I gather you're not happy with your new job. Pero, to
gather es menos seguro que to realize.
¿Se puede decir agrego que no estás feliz con su nuevo trabajo?

Poli
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo May 21, 2008, 10:03 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Tengo entendido que no estás feliz en tu nuevo trabajo.
I understand you're not happy with your new job.

Se me hace que no estás feliz en tu nuevo trabajo.
I gather you're not happy with your new job.

Me parece que no estás feliz en tu nuevo trabajo.
It looks like you're not happy with your new job.

The usage of se me hace may be restricted to Mexican Spanish, I'm not sure.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo May 22, 2008, 02:45 AM
Alfonso Alfonso no está en línea
Filósofo y Poeta
 
Fecha de Ingreso: Feb 2008
Mensajes: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Se me hace... is common Spanish in Spain and, I guess, in all Spanish speaker countries.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo May 22, 2008, 02:48 AM
Avatar de Iris
Iris Iris no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Mar 2008
Ubicación: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Mensajes: 687
Primera Lengua: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
Probably common in your part of Spain. Not where I live. What does it mean? To realize?
__________________
Take care,
María José
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo May 22, 2008, 03:42 PM
Avatar de Jane
Jane Jane no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Mar 2008
Ubicación: Spain
Mensajes: 727
Primera Lengua: English
Jane will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por Tomisimo Ver Mensaje

Me parece que no estás feliz en tu nuevo trabajo.
It looks like you're not happy with your new job.
I could be wrong but,I thought that, Me parece que... would mean, It seems/looks to me like...
Parece que... It seems/looks like...
__________________
Life´s Beautiful !
It gets even better!!!
Jane.
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
darse cuenta, realize

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Cuenta con una experiencia Tomísimo MainePotsAndPans Presentaciones 10 March 03, 2009 02:22 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 06:05 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X