Ask a Question(Create a thread) |
|
Does "avisar" require subjunctive in the subordinate clause?This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
Does "avisar" require subjunctive in the subordinate clause?
The sentence in my book as follows, and I am to choose indicative vs. subjunctive: Los científicos avisan que los cambios meteorológicos continúan/continúen.
The answer is indicative: continúan From what I've studied so far, the following types of main clauses require the subjunctive: 1) Deseo o necesidad (como querer, esperar, etc.) 2) Emociones, gustos y preferencias (como alegrarse, sorprenderse, molestarse, temerse, etc.) 3) Influencia (como recomendar, proponer, ordenar, obligar, permitir, prohibir, oponerse, etc.) 4) Duda y posibilidad (como dudar, ser posible, posiblemente, etc.) 5) Certeza, pensamientos y creencias (como no creer, no pensar, etc.) 6) Juicios de valor (como parecerse bueno/malo, ser justo/importante, etc.) Now, I've bolded #3. To me, avisar seems like a verb of influence. BUT ... is it sometimes used with an indicative subordinate clause and sometimes with a subjunctive subordinate clause? For example, would the following two sentences be correct? Indicative: Mi jefe nos avisó que había una reunión esta mañana. (Indicative because he's merely notifying us that there was a meeting this morning.) Subjunctive: Mi jefe nos avisó que la reunión de lunes sea larga. (Subjunctive because he's warning us that the meeting will be long.) Is my thinking here correct?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#2
|
||||
|
||||
Quote:
¿por qué no me avisaste que venías? - clearly to notify, with indicative avísame cuando acabes let me know when you've finished. Not so clear, but with a subjunctive, although the verb might not be responsible for that (What I don't understand is why the second use is marked as an intransitive verb ) In your above example, you have the preterite indicative with a present subjunctive - I didn't think that combination was possible. I'm not much help really.... |
#3
|
||||
|
||||
What I was trying to say in my second example is that we received an e-mail from our boss (yesterday) that the meeting (which will be held on Monday) may be rather long. So, given that it's my understanding that the future subjunctive really isn't used, but that the future can be perceived from the present subjunctive, I thought that it would work like that. It's how I *think* it ... but I'm not sure about the grammar rules of which tenses in the principal clause can be used with which tenses in the subordinate clause.... How would you go about saying that?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#4
|
||||
|
||||
Well, I think if a subjunctive, then the imperfect. After all, it is the same in English:
My boss notified us that the meeting would be a long one. That is a past subjunctive, and is correct even if the meeting is a future event. I don't think Cervantes would have used a future subjunctive if the main verb were preterite. |
#5
|
||||
|
||||
Sorry, I'll take that back, after having read my grammar book. It is true that there are clear sequences of tenses, but the rules can be broken if the sense demands it. Example given is
Ayer llevé el coche al garaje para que lo reparen Here, a past action with a present subjunctive, because they haven't mended it yet. Having said that, I still think the imperfect subjunctive would not be wrong, but we need some expert advice here. Yes, I think so, but maybe others will disagree.. Last edited by AngelicaDeAlquezar; August 27, 2010 at 02:46 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
#6
|
||||
|
||||
I had been thinking "My boss notified us that the meeting will be long." But what you're saying makes sense...
So would you say: Mi jefe nos avisó que la reunión de lunes fuera larga. So, back to what I was getting at originally ... with "avisar" in the principal clause, the meaning will have to determine the use of indicative or subjunctive in the subordinate clause?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#7
|
||||
|
||||
Wait ... so the subjunctive is needed because it's a future event, not because it's "influence"?
So if I changed my first example to my boss notifying us of an upcoming meeting, it would be: Mi jefe nos avisó que haya una reunión el lunes por la mañana.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
avísame cuando acabes let me know when you've finished. En cuanto llegue, te llamo por teléfono |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
But these are the combinations that I know. El jefe nos avisó que habrá/habría esta mañana. El jefe nos avisó que la reunión del lunes será larga. El jefe nos avisó que la reunión del lunes sería larga. Ninguna de esas dos me suenan a subjunctivo, pero así se usan. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Does "esencial que" need subjunctive? | Liliacam | Grammar | 3 | January 20, 2010 12:10 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Subjunctive ? and "al tanto de que" | tacuba | Grammar | 3 | August 24, 2009 10:18 AM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |