Ask a Question(Create a thread) |
|
Por vs Para (Time period)This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
|||
|
|||
Por vs Para (Time period)
In the sentences below, can 'por' and 'para' be interchanged?
I've always understood the correct term to be 'por', but I have read 'para' in some texts I've come across. Mi novio ha ido a Francia por un mes. Mi novio ha ido a Francia para un mes. Mi novio irá a Francia por un mes. Mi novio irá a Francia para un mes. Yo estudié por seis horas. Yo estudié para seis horas. Yo voy a estudiar por seis horas. Yo voy a estudiar para seis horas. Elena vino por una quincena. Elena vino para una quincena. Elena vendrá por una quincena. Elena viendrá para una quincena. Many thanks in advance. |
#2
|
||||
|
||||
To me, "para" sounds incorrect. I cannot know if this is could be used anywhere else though.
"Para", for me, needs that you state a purpose: -Mi novio fue a Francia para quedarse un mes. -Mi novio irá a Francia para estar allá un mes. -Yo estudié para prepararme seis horas antes. -Yo voy a estudiar para aprovechar estas seis horas. -Elena vino para pasar una quincena con nosotros. -Elena vendrá para trabajar una quincena en la empresa.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
|||
|
|||
Thanks so much!
|
#4
|
|||
|
|||
Just looking back on what you said there, AngelicaDeAlquezar...
I have heard Spaniards using para with a time expression: Mi novio ha ido a Francia para un mes. Maybe the verb 'pasar' is implied but not stated? Which is why maybe it wouldn't work below: Yo voy a estudiar para seis horas. (Again, I'm not sure if this correct, but I don't think it is). |
#5
|
||||
|
||||
Since I'm really not familiar with the use of "para" in this context, I hope our forum members from Spain will chime in.
I found some examples on Google (not many) where people say "estar para un año" or "estar para dos semanas" and even "estudiar para una hora". I can't tell whether they are foreign learners or if they're native speakers. So, supposing these are all Spanish native speakers, I guess your examples are alright when used with people who speak like this. In many other environments, you might even get corrected.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Tags |
para, por, por vs para |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
For (period of time) | fglorca | Grammar | 3 | May 14, 2014 05:18 PM |
Para vs. Por - duration/span of time | laepelba | Grammar | 5 | December 23, 2011 10:44 AM |
Enterados del Derecho que por Ley tienen para leer por si esta escritura, por acuerdo | loveisall | Translations | 1 | October 26, 2010 07:44 AM |
Hacer o estar for time period? | hola | Grammar | 13 | December 13, 2009 11:53 AM |
Para vs Por | bleitzow | Grammar | 7 | January 30, 2008 06:40 AM |