#1  
Old December 29, 2023, 09:23 PM
createdamadman createdamadman is offline
Ruby
 
Join Date: May 2021
Posts: 85
createdamadman is on a distinguished road
"tendría que"

I have the passage below, and the phrase "tendría que" is translated as "should have", which makes perfect sense in the context. But why is "tendría" used? This seems to mean "would have" and when I try to research it, I find nothing suggesting it can be used to mean "should have".


"—Estaba preocupado por ti, ¿ha sucedido algo? —me preguntó nada más abrir la puerta.

—Mi madre está peor. Apenas salgo del hospital, tendría que haberte avisado. Lo siento —le dije.

—No tienes que disculparte de nada. Ella es lo más importante ahora."
Reply With Quote
  #2  
Old December 30, 2023, 10:56 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,099
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
The translation is "should have".
In this case, "tener que" is the same as "deber (de)"
When you say in present tense: "tengo que avisarte", in English you would say "I must let you know".
"Tener que hacer algo" means to have an obligation (either formal or moral) to do something.

- Tengo que hacer la tarea. -> I must do my homework.
- Tendría que hacer la tarea. -> I should be doing my homework.
- Tenía que haber hecho la tarea. -> It was my obligation to do my homework and I didn't do it.
- Tendría que haber hecho la tarea. -> I was doing something else at the time when I was supposed to be doing my homework.

In your example, the speaker was too busy taking care of their ill mother to tell the other person about it, so they're apologizing for not fulfilling that moral duty of telling about their situation.


For a "would have" translation, we would have had a conditional sentence like this:

- Te habría avisado, si hubiera tenido tiempo. -> I would have let you know, if I had had time.
With this kind of construction, you need the situation that would have made the action happen.
- Si hubiera salido antes del hospital, te habría llamado. -> If I had left the hospital earlier, I would have called you.
- Si mi madre hubiera mejorado, lo habrías sabido. -> If my mother would have been better, you would have known.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" BobRitter Grammar 1 November 14, 2016 08:22 AM
Tendría que estar o tendría que haber estado FunctionalGramatiker Grammar 5 August 15, 2016 10:53 AM
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? Manuel Vocabulary 3 October 07, 2013 01:34 AM
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" ratoygato Vocabulary 4 June 18, 2013 12:30 PM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:02 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X