Ask a Question(Create a thread) |
|
Sentences from a bookIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
Sentences from a book
I have to translate some paragraphs from an English book into Spanish. There are a few sentences of which I'm not sure:
(we) secure ancestral halls for the summer. Aseguramos las entradas ancestrales en verano. He has no patience with faith, an intense horror of superstition. No soporta la fe, un horror intenso de superstición. I would not say it to a living soul, of course, but this is dead paper and a great relief to my mind. No se lo diría a ninguna alma viviente, naturalmente, pero esto es papel muerto (inerte ![]() What is one to do? ¿Qué puede hacer una? Quite three miles from the village. A unas (?) tres millas del pueblo. By Charlotte Perkins Gilman: The Yellow Paper Thanks. |
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Dead paper: merely paper Elizabeth Barrett Browning My letters! all dead paper, mute and white! And yet they seem alive and quivering Against my tremulous hands which loose the string And let them drop down on my knee to-night. This said,—he wished to have me in his sight Once, as a friend: this fixed a day in spring To come and touch my hand . . . a simple thing, Yet I wept for it!—this, . . . the paper's light . . . Said, Dear, I love thee; and I sank and quailed As if God's future thundered on my past. This said, I am thine—and so its ink has paled With Iying at my heart that beat too fast. And this . . . O Love, thy words have ill availed If, what this said, I dared repeat at last! What is one to do? suggests a situation where there there is no satisfactory solution. The emphasis is always on the is. Quite three miles from the village. I would read this as 'At least 3 miles from the village.' or 'Certainly ...' |
#3
|
||||
|
||||
Thanks for your answer and for the poem.
![]() ![]() |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
No tener paciencia con algo, no necesariamente significa que uno aborresca hacerlo. Bueno, para mí. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
No me cuadra en castellano "tener paciencia con la fe" ![]() ![]() Mañana tengo examen de traducción. A ver qué texto me cae... ![]() Thanks everybody. ![]() |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Para mí, si uno dice we need this for the weekend, entiendo que el fin de semana esta por venir... |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
It is very seldom that mere ordinary people like John and myself secure ancestral halls for the summer. I don't know the former sentences, but the main character talks about a haunted house (among another things). Maybe you wanted to say "durante el verano" (to me "para" has no meaning here ![]() Thanks. ![]() |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
|
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Quizás "ancestral halls" se refiere a las casas de nobles or terratenientes: palacios, palacetes, mansiones, etc. "Secure ancestral halls" quizás puede traducirse a "alquilar mansiones ancestrales". Espero que te vaya bien el examen. ![]()
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. ![]() |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Ya te diré cuando sepa la nota... (ha sido horrible) ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
The last book you have read. | ookami | General Chat | 16 | September 13, 2009 08:57 AM |
Best Grammar Book? | NiCACHiCA | Grammar | 7 | June 27, 2009 05:11 PM |
Coloring book | Mom of 5 | Vocabulary | 8 | May 16, 2006 03:12 AM |