Ask a Question(Create a thread) |
|
Quitándome el monoAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
Quitándome el mono
Hola, tengo ninguna idea
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#2
|
||||
|
||||
Mono is a colloquial word for "abstinence syndrome" (síndrome de abstinencia) caused by drugs. But it's widely used in other contexts, not only this one. For instance, if I am used to go every week end to the mountain and for a few week ends I don't go, I could say "tengo mono de montaña" (me quitaré el mono si voy a la montaña).
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#4
|
||||
|
||||
From what Irmamar said, the English version is cold turkey.
I always thought cold turkey is Spanish was a la canona. PS: In English,a person with a bad drug habit has a monkey on their back, but if they quit without support they go cold turkey .
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
In Chile we say "andar con la mona" when someone is visibly drunk.
|
#6
|
||||
|
||||
"Mono" can also be a piece of clothing: an overall. So "quitarse el mono" can also be to take off the overall.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
What is "an overall"? Do you mean "overalls", like jeans that have a bib attached and straps that hook up over the shoulders and around to the back? If that is your intention, then (1) it's always plural: overalls, and (2) we don't use an indefinite article, kind of like when you say "pants", you don't say "a pants" or anything like that.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
So one meaning is to go cold turkey and the other one, the mountain thing that Irma pointed out.
TEngo mono de montaña, that is used by extension obviously. to go cold turkey = tener el mono to have the need = tener mono de I think this is it. |
#9
|
||||
|
||||
Thanks for the correction, Lou Ann... that's what I meant. I just looked for the word "overall" in google and found plenty of images of them.
So: "mono" can also mean "overalls" and the expression "quitarse el mono" can also mean to take off the overalls.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
tener el mono = to have cravings/longings/yearnings
quitar el mono = to get rid of the cravings/longings/yearnings estar con el mono = to go cold turkey |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Estoy hasta el moño | EmpanadaRica | Translations | 7 | July 30, 2009 08:34 AM |
Ser el último mono | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | July 19, 2009 09:54 AM |
Dar mono | poli | Idioms & Sayings | 7 | February 25, 2009 11:49 AM |