Ask a Question(Create a thread) |
|
"you could have fooled me"If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
"you could have fooled me"
I know engañar means "deceive" or "fool", but how would you say "you could have fooled me"?
Thanks in advance. |
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Example: Jimmy told me he was sick, but he could have fooled me. I saw him that evening laughing and dancing. Jimmy me dijo que sentía enfermo, pero no me parecía así. Lo vi en aquella noche riendo y bailando.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
You could have fooled for me. It refer about the love.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#4
|
||||
|
||||
"Podías/pudiste haberme engañado", depending on what you mean.
Simple past is used when someone has fooled you once, but you're not in disposition of letting them fool you again: Pudiste haberme engañado en el pasado, pero ahora ya te conozco bien. You could have fooled me in the past, but now I know you well. Imperfect is used when someone could have fooled you in the past, but didn't (either because you caught them or because they changed their mind). Podías haberme engañado diciendo que estabas enfermo, pero te agradezco que me hayas dicho la verdad. You could have fooled me saying you were sick, but I appreciate that you have told me the truth. An alternative to Poli's example: Jimmy told me he was sick, but he could have fooled me. Jimmy me dijo que estaba enfermo, pero pudo haberme engañado.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Could have fooled me is kind of sarcastic. Maybe you can say íQue sorpresa (o Que maravilla) tan enfermo que está sin embargo sigue riendo y bailando!
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
But it does not make sense as in the same context of what it is meant in the US. Sarcasm aside, consider this: You could have fooled me by pointing me to the wrong direction. Podrías haberme engañado guiándome en la dirección equivocada. |
#7
|
|||
|
|||
Son noticias para mí
????????????? |
#8
|
||||
|
||||
#9
|
|||
|
|||
For example...
Person 1 - Unemployment in Spain is going down Person 2 - going down? You could have fooled me!/ Estos son noticias para mí What do you think irmamar?? |
#10
|
||||
|
||||
So, to you, that phrase in English only has to be said with sarcasm?
Te entendería mejor si dices, "eso es nuevo para mí" o mejor aún, "eso no lo sabía" |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | Grammar | 2 | November 09, 2009 06:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |