Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Teaching & Learning > Culture
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Las cabañas de las casas del pueblo

 

Questions about culture and cultural differences between countries and languages.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 12, 2020, 04:21 AM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Las cabañas de las casas del pueblo

This seems to say cabins of the houses but that makes little sense. Does it suggest the houses are small cabins?
Reply With Quote
  #2  
Old February 12, 2020, 08:20 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,362
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
'Cabins' isn't the only translation of cabañas.
We'll need more context.
Reply With Quote
  #3  
Old February 12, 2020, 08:39 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,099
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Without any context, I assume the houses have annexed cabins... like a small appartment in a big garden maybe... This should be the property of rich people though. It's not common that houses have an isolated appartment in the same land.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old February 13, 2020, 11:17 PM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Thank you for the responses.
I didn't get the impression of a wealthy neighborhood. It is set in Czechoslovakia in the communist period and the author is just commenting on the view from the cinema so not a lot of context.
Perhaps the villagers have a type of garden shed but not clear why he would coment on the shed and not the house.
Reply With Quote
  #5  
Old February 18, 2020, 08:33 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Do you have the full sentence?

Also, if this is a translation, sometimes things are mistranslated, and the author could have been describing the rooftops, for example.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #6  
Old February 18, 2020, 09:06 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,099
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Ok, I found a translation into English, and the sentence is: "She stood with her back to me, looking out past the courtyard to where a group of cottages and gardens, each enclosed by its own picket fence, crept up a hill until the outline of a quarry cut them off".
So your intuition was right, it's just small houses in big gardens. For me, how the sentence is made in Spanish is rather unexpected, but since I'm incapable of translating, and since Kundera is a difficult author, I won't criticize the translator.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old March 25, 2020, 09:26 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I don't claim to be any good at translating, but it can still be fun to try. Please correct anything I didn't get right and improve anything that can be better.

Quote:
She stood with her back to me, looking out past the courtyard to where a group of cottages and gardens, each enclosed by its own picket fence, crept up a hill until the outline of a quarry cut them off.
Conmigo a sus espaldas, estaba parada, mirando más alla del patio hacia donde un grupo de casitas y jardines, cada uno encerrado por su cerca de piquete, iban subiendo un cerro hasta que el contorno de una cantera los detuvo.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
Reply

Tags
cabaña, cabin, casa, casita, cottage

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Las lágrimas del sol Flowers Practice & Homework 3 May 24, 2010 01:56 PM
El tren sale a las en punto/ a las menos veinte desde las 8 ROBINDESBOIS Translations 6 December 02, 2009 07:04 PM
Es más de pueblo que las amapolas ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 5 July 16, 2009 10:47 AM
¿por qué las casas americanas son de madera? sosia Culture 1 June 03, 2008 11:39 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:36 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X