Ask a Question(Create a thread) |
|
Español Latino vs Castellano/Español de EspañaQuestions about culture and cultural differences between countries and languages. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
Español Latino vs Castellano/Español de España
Cada día me resulta más incómodo escuchar la palabra "latino" como diferenciador tanto de la lengua, como de la cultura y las etnias americanas frente a la española. Considerando que dicho término es la aliteración del calificativo "latino-americano" y que España es también un país latino (si bien, según constato, el concepto de latinidad en Europa difiere bastante del que se tiene en América, ya se hable inglés o español), ¿no sería mejor utilizar el termino español de América o español americano, en vez de español latino?
|
#2
|
||||
|
||||
Buenos Dias Explorator,
Jamás había escuchado el termino....Español Latino.
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#3
|
||||
|
||||
Yo tampoco.
Google sólo me dio 315 casos directos y la docena que exploré corresponde a sitios informales que proponen descargar "gratis" películas. Parece ser simplemente una jerga de los sitios de warez. Creo que como consecuencia de contener formas escritas existe una presunción de que Internet maneja un idioma real cuando en realidad las jergas de grupos pequeños, el Spanglish y diferentes castas de creole y pidgin están en continua ebullición por los vericuetos de la red.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#4
|
||||
|
||||
Dentro de youtube, por ejemplo, se pueden leer múltiples quejas de personas que desean ver el trailer de una pelicula doblada en "español latino" dado que el sonido del dobjaje español les resulta "desagradable" al oido. También es frecuente escuchar en los noticiarios de radio y televisión en España, hablar de delincuentes integrados en "bandas latinas" para referirse a delincuentes procedentes de países suramericanos. Por otra parte, son las propias personas procedentes de suramérica quienes utilizan dicho término en Europa, de hecho, la primera vez que lo escuché fue en París, donde un grupo de personas procedentes de distintos países américanos me dijo en español:"usted no es latino", a lo que yo no supe qué responder.
|
#5
|
||||
|
||||
Siempre he pensado que 'latino', en este caso, es el resultado de la flojera de escribrir 'latinoamericano'.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#6
|
||||
|
||||
DRAE da:
latino 7. adj. Natural de los pueblos de Europa y América en que se hablan lenguas derivadas del latín. Pero lo que dice Pinosilano parece que resulta ser lo que ocurre.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
Ojalá fuera una flojera. Pregúntales una definición y te sorprenderás.
Latino en el sentido de mensaje de apertura del hilo es un xenismo que simplemente suena como un término castellano y tiene otro significado.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#8
|
||||
|
||||
La Wiki dice lo siguiente:
Latino usado incorrectamente en el inglés de los Estados Unidos y en el mundo angloparlante en general; como apócope de latinoamericano y restrigido generalmente las personas con ascendientes de cualquier país de Hispanoamérica. |
#9
|
||||
|
||||
Sí, será incorrectamente... pero está extendido por doquier... el otro día hubo una noche latina en el Staples Center, y jugaron Los Suns contra Los Lakers (y llevaban sus camisetas latinas on "Los", no "The Suns against The Lakers"... sino "Los Suns against Los Lakers") aunque tuvieron tres OTs (overtimes) acabaron ganando Los Lakers, que para algo tienen a Pau Gasol...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
But that happens outside the bounds of Spanish as a language, though the links to it are evident. Neither American Spanish is "Latino" nor "problemo" exist in Spanish as masculine. The problem is many dull people in America thinking that some local uses in the States are correct Spanish, and that somewhat that lexicon have been sanctioned as fashionable, so Spanish natives must use it. Those who believe themselves "cosmopolitan" are among the worst, because they eat sushi and they eat toffee, but they have no problem in speaking "sushi with fudge".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Español desea charlar en inglés y español por skype | javi976er | Introductions | 4 | April 26, 2010 04:09 PM |
Español de España | bobjenkins | Culture | 24 | March 10, 2010 02:36 AM |
¿En cuántos países se habla el castellano-español? | viveka | Culture | 16 | June 06, 2009 08:12 AM |
¿Castellano o español? | viveka | Introductions | 13 | April 28, 2008 07:08 PM |