Ask a Question(Create a thread) |
|
ForroA place for discussing the Daily Spanish Word. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
|||
|
|||
Forro
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for January 14, 2010
forro (masculine noun (el)) — lining, padding, cover, dust-cover, jacket, sheathing. Look up forro in the dictionary ¡Oh no! ¡Se me rompío el forro de mi chaqueta! Oh no! I tore the lining of my jacket! Siempre le dejo un forro a mis libros para que no se maltraten. I always leave the cover on my books to protect them.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here. |
#2
|
||||
|
||||
Zorro, no corro porque mi forro del zapato está roto
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#3
|
|||
|
|||
"Forro" is actually a very useful word. We use it when we don't know the real name of something that's covering something else.
It can be said instead of: cubierta, funda, revestimiento, sobrecubierta, recubrimiento, envoltura, piel, etc. It's also a conjugation of the verb "forrar" (to line, to cover) in the first person singular: "yo forro" |
#4
|
||||
|
||||
Can it be use for like YO ha forrado el subjecto en mi clase? I have covored the subjuct in my class
|
#5
|
||||
|
||||
Quote:
As a general rule, when a definition uses more than one concept this is precisely to avoid such mistakes. I mean, by saying "to line, to cover" it automatically excludes concepts like "to line a street with trees" and "to cover a subject in class".
__________________
Sorry, no English spell-checker Last edited by Rusty; April 06, 2012 at 10:43 AM. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
In the case of a class subject, it should be something like "(yo) completé/cubrí el tema de mi clase". Oh, Alec beat me to reply, but one more answer won't harm.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
thankyou Ang.
|
#8
|
||||
|
||||
Quote:
De uso muy común: Está forrado (He is very, very rich). Me he forrado (I made a lot of money). Se forraron (they made a lot of money). También muy usado de forma (muy) vulgar: Pasarse algo por el forro de los cojones. Yo creo que aquí "forro de los cojones" equivale a escroto y la expresión quiere decir que no se le da importancia a algo o que no le atañe. Ejemplo: Me paso por el forro (de los cojones) lo que dicen los curas. Es equivalente a "Me importa un bledo". No ver el libro ni por el forro: No haber abierto el libro para estudiar. (Viene de no conocer ni las tapas del libro). Ejemplo: No vió el libro ni por el forro y por eso suspendió. |
#9
|
||||
|
||||
A synonymous is "vaina", that is the covering of some vegetables. Aunque aquí en Colombia la expresión "vaina" es usada también para referirse a un problema:
- ¿Cuál es la vaina suya? (What's the matter with you?) - Esa vaina no funcionó (That thing didn't work)
__________________
Please, point out corrections for my writing. Thank you. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
pero pensaba q significa cosa! como este radio no se sirve...esta vaina no se sirve! |
Tags |
cover, dust-cover, jacket, lining, padding |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Pasar por el forro | poli | Idioms & Sayings | 5 | September 26, 2009 09:04 AM |