Ask a Question(Create a thread) |
|
Super-duperAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
Super-duper
Means,
extremely good, powerful, large, etc.; very super; marvelous or colossal. Origin: 1935–40; rhyming compound with invented second element Anyone have a good translation into Spanish, something with a rhyming compound and same slangy flavor and register? I thought of "chachi-piruli" but sounds a bit childish in Spain. The Venezuelan "chévere" or the cocky-Madrid style: "fetén". The Mexican "padre/padrísimo" or "ch*ngoncísimo" Argentinian "macanudo" or others such as, "de chipén", "chipocludo" and so on an so forth. (I also thought of "morrocotudo" and "de buten"...) Yet, all of these words in Spanish, while they may convey the same concept, kind of miss the 'urban-techno' flavor that I think the "super-duper" has... Maybe I am going a bit overboard, but it will be good to know your views of if you have a good word/expression in Spanish that will match perfefectly... (No sé si estoy hilando muy fino, pero por pedir, que no quede.) What do you think Tomísimos... brothers... and sisters?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#2
|
||||
|
||||
super chido
super chévere a toda máquina......well, maquina to keep it clean
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#3
|
||||
|
||||
Gracias Elaina, ¡super chido! y "cool bananas!"
Por cierto, ¿sabes de dónde viene 'chido'? (Creo que me funciona en el contexto en el que lo necesito, pero me entró curiosidad, y aunque está en el DRAE, no veo la etimología...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
Fuera de serie. I know it means out of the ordinary but I think it's more positive than insólito. Let's hear native-speaker's opinion, but I believe that currently something fuera de serie es bien chévere.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
(Ser) lo máximo
(Estar/ser) increíble/fabuloso/magnífico/genial @Poli: "fuera de serie" can be as ambiguous as "insólito" or "extraordinario", but you're right that it's more often associated with a positive meaning. @Pablo: "morrocotudo", at least in Mexico, is a very (I mean very) old-fashioned word.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
En Chile se ocupan "bacán/bakán' y antes yo ocupaba el "descueve"
|
#7
|
||||
|
||||
Gracias, Poli, Angélica, Chileno... buenas ideas...
Ah, lo de "bacán" no lo había oído nunca... Veo que se usa en Chile, Colombia y Cuba... vale, ¡bacán!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
Con lo frecuente que es oír super-adjetivo me sorprende que no se diga "super-super".
|
#9
|
||||
|
||||
Ah, buena idea. Súper-chulo, Súper-guapo..., Supongo que súper-súper se puede decir y usar y es comprensible.
Super-genial. Supongo que cualquiera de las opciones en el thread se pueden adaptar... pero hay donde elegir para cada contexto. ¡Súper-páter! (Esto último es una invención mía, usando el 'padre' mexicano, y latinizándolo para que rime...) (Así que no me hagáis mucho caso...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
Lo primero que se me ocurre es algo como "re/muy groso" Acá se usa mucho esa palabra, en sentido coloquial. Y el "re" es usado excesivamente, no sé si es así en otros países también. It was a super-duper goal! - ¡Fue un gol re/muy groso!
"[muy] copado" es otra, también coloquial. "super bueno" (es la única que se me ocurre con "super" de las que podría haber escuchado alguna vez por acá. Aunque creo que me suena de películas extranjeras, no lo usamos mucho a "super", fuera de una abreviación para supermercado.) "macanudo" me gusta para una traducción, no suena tan coloquial. -Che, ¿conocés gente copada para la fiesta? -Y... Natalia es [muy] macanuda, invitala. -Ahh cierto, ¡sos un groso! casi me la olvido con lo linda que es. Quedamos a las 22 en la puerta. -Joya, hasta luego. -Chaucha. (este es mi saludo amistoso predilecto )
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
Link to this thread | |
|
|