Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Quedarse con las ganas

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 12, 2008, 04:25 PM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
Quedarse con las ganas

A student asked me today for an English expression to translate quedarse con las ganas de hacer algo and I coudn't come up with anything good . Any ideas? Thanks.
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #2  
Old May 12, 2008, 04:34 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,867
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
If I'm no mistaken this means to have the desire to.or to be left with the desire to do something

Last edited by poli; May 12, 2008 at 07:02 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old May 12, 2008, 04:37 PM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
It's to be left with the desire, but it doesn't convey exactly the same meaning. But, thanks, it's the best translation I've seen so far.
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #4  
Old May 12, 2008, 05:20 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Me quedé con las ganas de ir a la playa...
Man, I really wanted to go to the beach...

I think that's the best way to convey the meaning and intent of the expression. Basically: Hubo planes de ir, pero por algún motivo no se pudo, y todavía quieres ir.

Some other possible translations:

I still want to go to the beach...
Not going to the beach really disappointed me and I still want to go...
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #5  
Old May 13, 2008, 02:14 AM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
Thanks, that's more or less what I told him. So I suppose he'll have to make do with one of those. You know what students are like sometimes, they don't totally believe you if you tell them there isn't an exact expression, they want languages to be like maths. But this one is not like that, so he'll be grateful.
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #6  
Old May 28, 2010, 03:32 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Iris View Post
Thanks, that's more or less what I told him. So I suppose he'll have to make do with one of those. You know what students are like sometimes, they don't totally believe you if you tell them there isn't an exact expression, they want languages to be like maths. But this one is not like that, so he'll be grateful.
That's right. What do you know anyway?

It also depends on what he had in mind...
Reply With Quote
  #7  
Old May 29, 2010, 03:10 PM
María José's Avatar
María José María José is offline
The Rebel Fairy
 
Join Date: Jun 2008
Location: Madrid
Posts: 1,765
Native Language: Spanish
María José is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Iris View Post
Thanks, that's more or less what I told him. So I suppose he'll have to make do with one of those. You know what students are like sometimes, they don't totally believe you if you tell them there isn't an exact expression, they want languages to be like maths. But this one is not like that, so he'll be grateful.
I wonder what became of Iris... Hadn't seen any of her old posts for like a million years.

Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
I kind of agree with Robindesbois... and everyone else.
Oxford Superlex gives some good options too,
queríamos ir pero al final nos quedamos con las ganas (fam) = we wanted to go, but it wasn’t to be;
me quedé con las ganas de decirle lo que pensaba = I never got to tell him what I really thought;
si te crees que te va a decir que sí te vas a quedar con las ganas (fam) = if you think he’s going to say yes, you’ve got another think coming o you’re in for a disappointment (colloq);
You meant you've got another thing coming.
All this talk has reminded me of a student who asked me the meaning of 'to long for' and then said he was going to hit me, but after a while rectified and said he had meant to say hit on me...
J/K: We joke constantly in that class as they are all grown ups and get on very well together.
Iris/Gemma/María.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies."
from Peter Pan by J.M.Barrie

Last edited by Rusty; May 29, 2010 at 10:21 PM.
Reply With Quote
  #8  
Old May 13, 2008, 04:25 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
You're absolutely right. There's not always good translations for all expressions.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #9  
Old May 28, 2010, 02:21 PM
tatozapo tatozapo is offline
Opal
 
Join Date: May 2010
Posts: 1
tatozapo is on a distinguished road
i kept with the wanting jaja
Iris.. no es fácil esto porque "quedarse con las gánas" es muy juguetón, seguro ese alumno no pensaba en cosas limpias.
entonces como traducimos eso sin sonar vulgar ni con un doble sentido?
Reply With Quote
  #10  
Old May 28, 2010, 04:40 PM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Leave me hanging
Reply With Quote
Reply

Tags
ganas, quedarse

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Las cosas nuevas MonteChristo Practice & Homework 15 May 26, 2008 03:33 PM
Poner los puntos sobre las íes. Alfonso Vocabulary 17 April 02, 2008 07:15 PM
el imperfecto con "que" y con preguntas gramatica Grammar 6 December 13, 2007 11:46 AM
Las palabras de la muerte (death words) sosia Vocabulary 4 November 20, 2007 09:29 AM
¡Feliz Día de las Mamás! Tomisimo General Chat 1 May 11, 2007 01:50 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:40 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X