Ask a Question(Create a thread) |
|
Don't break the bankIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
|||
|
|||
Don't break the bank
¿Cómo diría "don't break the bank" en español? No estoy seguro si estará bien "hacer saltar la banca" porque no tiene nada que ver con juegos de azar.
En inglés quiere decir que uno gasta todo el dinero que uno tiene. Code:
(intransitive),(idiomatic) To exhaust one's financial resources. Gracias de antemano |
#3
|
||||
|
||||
¡No te lleves a la bancarrota!
|
#4
|
||||
|
||||
Talking about people, I'd prefer "arruinarse". I think that "bancarrota" is used for companies.
|
#5
|
|||
|
|||
ok. Gracias a los dos
|
#6
|
||||
|
||||
You're welcome.
|
#7
|
||||
|
||||
In Mexico, we would say "no te lo gastes todo" ("lo" refers to "el dinero"--the money)
or "no te gastes todo el dinero".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
The same here . But when somebody "se arruina" he can lose not only the money, but also possessions (a house, a car, etc.)
|
#9
|
||||
|
||||
In the end, "el dinero" is also what properties are worth.
One can also say "no te quedes sin nada". That would be more general too.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|