Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Capilla ardiente

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old October 19, 2010, 08:04 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,851
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Capilla ardiente

I think is means funeral chapel. Can it also mean velorio?
Is capilla ardiente a common term?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #2  
Old October 19, 2010, 08:09 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Yes, you are right on both counts.

capilla ardiente = funeral chapel, chapel of rest

It is common.

Velorio = wake in the sense 13. a watch or vigil by the body of a dead person before burial, sometimes accompanied by feasting or merrymaking.
Commonly "velatorio" too. (Velatorio can be the action and the place where it is done.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #3  
Old October 19, 2010, 09:26 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Poli: "Capilla ardiente" and "velatorio" are synonyms in Mexico as funeral chapel. They're the buildings where people hold that vigil Pablo mentioned, beside a dead person before they're buried, which we call "velorio" (the verb is "velar").
During the "velorio" people pray and give their condolences to the family of the deceased person.
These words come from "vela", which in this context, means to be awake the whole night.


- ¿Dónde velaron a tu abuelo? (Where did you hold the vigil for your grandfather?)
- En un velatorio. No habría cabido tanta gente en la casa. (At a funeral chapel. The house didn't have room enough for so many people.)
- Entonces fueron muchas personas al velorio. (There were many people at the vigil then.)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old October 19, 2010, 09:45 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,198
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Aquí en la Argentina velatorio es "wake" y también los locales que se rentan para realizar la "wake", que sé que en España se denominan "tanatorios" y en otros países "funerarias". La capilla ardiente aquí es el velatorio del difunto en la iglesia, o dentro de los velatorios, la pequeña capilla iluminada por velas y con signos sacros donde se encuentra el difunto, y en la que eventualmente un sacerdote oficiará una ceremonia provisional previa al sepelio.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5  
Old October 19, 2010, 10:39 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Parece que las tradiciones funerarias se han conservado de forma muy similar en los países de habla hispana... (or otherwise...)

Y cómo decía mi abuela: "el muerto al hoyo y el vivo al bollo". (Lo que también creo que indica que en los velatorios también se come o se comía en abundancia.)

(Y como escribía Juan Ramón Jiménez: "Y yo me iré, y los pájaros se quedarán cantando...")
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6  
Old October 19, 2010, 11:29 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,198
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Pero yo elegí para mí el funeral vikingo de "El último remake de Beau Geste"

(go to 01:51)

__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #7  
Old October 20, 2010, 06:57 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
I agree with Funeral is more appropriate for the event.

As Angelica said before in the vigil you must to be awake the whole night then, also you could say Duelo.

For example if you go to a vigil at least in my island could be considered as Duelo for the recently loss of a person in the same day or for the recently diseased of the person love for one or more people.

Vigil
Funeral.
Velorio.
Duelo.
Wake

They are expression quite understanding in several countries, then I'm quite sure in other countries there're more expression about it.

Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #8  
Old October 21, 2010, 03:02 PM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
For capilla ardiente there is an expression in English, I forgot now, If I come think of it, I'll let you know. It's sth like her?his body was .....etc... and that is the equivalent.
Reply With Quote
  #9  
Old October 22, 2010, 04:10 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Mmmmh...
Are you talking about "misa de corpore insepulto" or "misa de cuerpo presente" (which in English I believe it's just "funeral mass")?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #10  
Old October 24, 2010, 07:36 PM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
THIS IS What I meant, I saw it in a magazine:
INSTALLAR LA CAPILLA ARDIENTE

Her body was taken to court /congress/ theater /where it has been laid in state.

The expresion in red means capilla ardiente in Spanish.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 10:32 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X