Ask a Question(Create a thread) |
|
Para/queThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Para/que
I usually say:
Tengo muchas cosas para hacer. I've been told this one is better: Tengo muchas cosas que hacer. Are both correct? Is there a difference in meaning or is one more common/natural sounding? This que + infinitive has always confused me. My ear wants a conjugated verb, something like this: Tengo muchas cosas que debo hacer.
__________________
Por favor, corrijan mis errores. ¡Gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I've only used the second one so far. The first one sounds odd to me, though I don't know much about this.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. |
#3
|
||||
|
||||
@Premium: You're right. The second one is the usual way to say it.
@Zuma: Your first sentence sounds strange, because "para" here suggests that these "cosas" are not activities, but actual objects for making something specific, so "hacer" seems to be the very purpose of your action. Although the sentence would be understood in context, in the head of the native Spanish speaker it sounds incomplete and a question arises: "¿tiene cosas para hacer qué?" Your third sentence is alright, but it sounds heavy because of the implicit emphasis both verbs make on the "yo" and on the obligation of doing something. It would sound better to me if you said "hay muchas cosas que debo hacer"; the impersonal "hay" makes the sentence more natural and lighter, I think. I can't quite explain why "que" + infinitive is a perfectly normal and actually very common construction, but I guess it's mostly practice what will tell you in the end what is right and what shouldn't be said.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
|||
|
|||
Thanks to both of you. I was going to say that I can only think of tener que and hay que where an infinitive follows, only to realise that I did use tener que!
So just to confirm, something like Voy al restaurante que comer. Would need para comer?
__________________
Por favor, corrijan mis errores. ¡Gracias! |
#5
|
||||
|
||||
I think you know, but just to state it: "voy al restaurante que comer" is not correct.
"Que" is not a preposition, but a linking word; the pieces of the sentence must make a complete idea through this "que". You can certainly say "para comer", because that is the very purpose of going, but the usual collocation with "ir" is "ir a", so it's more natural to say "voy al restaurante a comer".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
|||
|
|||
Got it! Thanks so much Angelica. Now the que + inf above makes sense.
__________________
Por favor, corrijan mis errores. ¡Gracias! |
#7
|
||||
|
||||
Glad that it helps.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para | loveisall | Translations | 5 | September 18, 2010 02:33 AM |
Pan para hoy y hambre para mañana | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 12 | October 28, 2009 10:09 AM |
Para todo mal, mezcal; Para todo bien, también | Tomisimo | Culture | 14 | July 24, 2009 09:08 PM |
Procesos selectivos para la admision al cuerpo de maestros y para la | ROBINDESBOIS | Translations | 1 | July 05, 2009 04:51 PM |