Ask a Question(Create a thread) |
|
Talking to a Taxi Driver in MexicoIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Talking to a Taxi Driver in Mexico
Hearing and also seeing on YouTube the written words to the following partial conversation with a taxi driver in Mexico:
Pasajeros: ¿Cuánto hacemos al mercado? Taxista: Como 5 minutos, más o menos. Pasajeros: Para otro viaje, ¿Cuánto nos cobraría para ir al centro, otro día? Taxista: Es lo que se cobra con el taxímetro. Más o menos, estamos cuidando que entre $60 pesos -- entre $60, $70 pesos, lo que marca el taxímetro. Are “cuánto hacemos a……..” and “estamos cuidando que entre……..” everyday word choices to convey “how much longer/further to the market” and “we’re looking at between……” I would guess that “cuánto hacemos” and “estamos cuidando” are slang, but 1. Did I translate them correctly from the context I heard and saw written? (The taxi driver did not enunciate well, so I'm relying more on the written words.) and more importantly 2. Are these word choices common? 3. Are they used in other countries outside of Mexico? |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Talking about AirBnB | bigsmile | Translations | 14 | August 21, 2018 06:25 PM |
Talking about restaurants | bigsmile | Translations | 3 | November 07, 2017 07:08 AM |
Taking a taxi | Keith | Translations | 3 | March 10, 2016 03:48 PM |
I'm in Mexico right now! ¡Estoy en México ahora mismo! | Villa | General Chat | 8 | June 27, 2014 04:11 PM |