A couple questions about this passage.
I have the passage below - with some extra context included - and am a bit confused about the bold parts.
First, for the phrase "reía las bromas", is it okay to simply say "reía" instead of "reía de" to mean "was laughing at"?
Second, I am confused both by the use of "permanecieran" and "diesen" here. I am bit-by-bit learning when the imperfect subjunctive should be used, but it really seems like in both of these instances the preterite should've been used, and I'm not sure why it wasn't.
"El juego de Pascal había causado furor entre un grupo de adinerados, que salían del almuerzo con las mejillas encendidas después de numerosos tragos de coñac y ginebra. Con el evidente estado de excitación, estos buenos hombres arrojaban los billetes sobre la caja que el muchacho había establecido como tapete y casi no echaban cuentas al resultado de los dados.
Pascal, haciendo un esfuerzo por controlar su emoción y tratando de disimular sus miradas lascivas al dinero apostado, reía las bromas de los señores y los manejaba de tal manera que conseguía que permanecieran largo rato e incluso le diesen propina al marcharse.
A los días se había extendido la noticia del emocionante juego del “siete” y multitud de hombres borrachos se agolpaban en torno a Pascal para, sin ellos saberlo, perder su dinero. Incluso el elegante señor con prominente barriga, que lo había denunciado el día de la fiesta, se encontraba allí igualmente emocionado y sin poder imaginarse quién era en realidad el simpático muchacho de los dados."
|