Ask a Question(Create a thread) |
|
Le and LoThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Le and Lo
I have trouble trying to figure out whether to use LE or LO when talking on the phone in a formal/semi-formal office setting where I volunteer. Even though I hear other volunteers who are mostly second generation Mexican-Americans using TÚ and TE for EVERYTHING, I try to shy away from doing the same in order to make the office sound more professional and to show respect to the caller.
When I look for the answer using Google Translate or other sources, they also tend to just use TÚ and TE for all of their examples, so that doesn’t help, so I now turn to the grammar experts on this forum. With that said, I am confused as to whether to use LE or LO for the following and the reason why: I’ll have her call you. I usually say: Haré que (ella) lo llame, but I have no idea why I choose LO; it’s just a guess that sounds right to me. I’ll have him call you back. I usually say: Haré que le vuelva a llamar, but I have no idea why I choose LE; it’s just a guess that sounds right to me. I’ll have him return your call. Haré que le devuelva la llamada, but I have no idea why I choose LE; it’s just a guess that sounds right to me. I’ll tell her to call you. Le diré que lo llame; it’s just a guess that sounds right to me. As you can see, I sometimes use LE and other times LO and I'm just guessing, but I don’t want to guess and use what sounds right to me anymore, so please shed some light on this. It will be greatly appreciated. Angelica wrote a very detailed thread awhile back covering direct and indirect objects, so along with that and the answer to this, I will be well on my way. The people calling in are usually from Mexico along with a few Central Americans. |
Link to this thread | |
|
|