Le diría su cerebro
Hola a todos,
La frase en cuestión es del libro Tinta invisible de Javier Peña.
Mi padre se pasaba en aquel sillón de la mañana a la noche, hasta que mi madre lo ayudaba a acostarse. He insistido tantas veces en que no podía leer que no me queda duda de que mi insistencia es un reflejo del dolor por que no leyese mi segunda novela. Intentó escuchar audiolibros, pero estaba demasiado acostumbrado a la letra impresa como para adaptarse al formato en sus circunstancias. Supongo que el cerebro se niega a hacer esfuerzos tan poco rentables. Fernando, le diría su cerebro —lo llamaría por su nombre como las enfermeras—, ¿para qué vamos a esforzarnos en esto ahora?
As I understand diría/llamaría implies that these actions (decir/llamar) didn't take place in reality - the author simply thinks that they could have happened in the past, not now. So wouldn't it be more logical and natural to use "hubiera dicho" (le hubiera dicho) and "hubiera llamado" (lo hubiera llamado)?
Or both options are equally possible and mean the same?
Thank you.
|