Ask a Question(Create a thread) |
|
Drug CzarAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Drug Czar
Per Random House,
Czar 4. any person exercising great authority or power in a particular field: a czar of industry. In the usage of "Drug Czar", we get "the person who directs drug-control policies" particularly in the USA. And I believe this expression has spread overseas... (?) Translating this into Spanish as "Zar de la Droga", seems to me that could be quite ambiguous, or even totally wrong, as it could come across as "the capo of the Drug trafficking", not the guy who fights against them... I would translate it as "Zar contra la Droga", but I'd like to hear your views on this and/or any better ideas regarding this term and usages...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Al funcionario encargado de eso en México lo llamaron "el zar antidrogas".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Gracias, Angelica. Creo que la clave está en el "anti", supongo.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
Elimina la anfibología.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
¡Exacto!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
|||
|
|||
I know I am a few days late, but just commenting on the English side of it - we have Czars for all kinds of things. We have a Drug Czar (the official role is the head of the White House Office of Drug Policy or something like that), a "border" czar, a "Green Jobs" czar, etc. It really depends on who you are talking about for whether you would call it a czar or not though. The government likes to make czars out of people for certain policies, like when President Obama was passing his stimulus act, there was a stimulus czar. Or during Health Care reform, we had a health care czar. The DNI (Director of National Intelligence) could be called a "czar" but no one really calls it that. The real common ones are drug czar, green jobs czar, science czar (head of White House science office), less commonly the border czar, who is actually (I believe) an Assistant Secretary of Homeland Security.
|
#7
|
||||
|
||||
Thanks a lot for your input on this. Gives me a better reality on how the term is used in English!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Gateway drug | JPablo | Vocabulary | 12 | October 10, 2010 08:56 PM |
Drug Class | Elaina | Vocabulary | 8 | July 23, 2008 02:33 PM |
drug testing, drug screening, antidoping | Tomisimo | Vocabulary | 3 | March 16, 2007 05:06 PM |