Ask a Question(Create a thread) |
|
Del pie al deslizarseThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Del pie al deslizarse
Hi,
And it had all happened with the casual ease of slipping into a pair of sneakers on Saturday morning. Y todo había ocurrido con tanta tranquilidad como la del pie al deslizarse en las zapatillas un sábado por la mañana. Somehow I can't quite wrap my head around this. Is there some approach to this piece of grammar? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Y todo había ocurrido con la despreocupación de calzarse un par de zapatillas una mañana de sábado.
To slip into and out of garments translates into ponerse y quitarse abrigos, camisas, pantalones, faldas, medias, etc. and calzarse y descalzarse zapatos, zapatillas, pantuflas, etc.
__________________
[gone] |
#3
|
|||
|
|||
Thanks!
Your suggestions are quite valuable. Still Y todo había ocurrido con tanta tranquilidad como la del pie al deslizarse en las zapatillas un sábado por la mañana. This sentence is not mine. It's composed presumably by a native speaker, probably from Spain; I've got it from a novel translated from English. My question is about its particular grammar. Does it really look like a piece of nonsense? |
#4
|
||||
|
||||
The original sentence makes sense, and contains correct grammar.
What part of the sentence don't you understand? |
#5
|
|||
|
|||
Quote:
del pie part is probably the most confusing |
#6
|
||||
|
||||
tranquilidad (tranquility, peace, calm, serenity)
This is repeated in the sentence using the pronoun la, after como, when an example of serenity is then provided. como la del pie (like when one's foot) al deslizarse en (is being slipped into) Last edited by Rusty; August 05, 2019 at 12:04 PM. |
#7
|
|||
|
|||
Thanks! That's exactly what I hoped for.
|
#8
|
||||
|
||||
The text is from a translation of the novel It by Stephen King, which original wording is exactly as Tyrn quoted it in the opening post («And it had all happened with the casual ease of slipping into a pair of sneakers on Saturday morning.»). It was translated by Edith Zilli, from Santa Fe Province, Argentina.
The translation is too much close to the original text in English and a bit un-Spanish from a stylistic standpoint. It requires some creativity to find a text in Spanish that suggests the swiftly or unhindered act of "slipping into ones sneakers" used by King to describe Stanley so easily becoming incorporated and employing six people (that's why context is always needed in a forum when a question is asked). Maybe it should've been better to say "Y todo había ocurrido con la facilidad con la que uno se desliza en sus pantuflas al levantarse un sábado cualquiera". That would be the case of keeping the meaning and not the wording that one expects from a translation. But we live in modern times...
__________________
[gone] |
#9
|
||||
|
||||
I like both of the translations Alec gave better than the "un-Spanish" one found in the book, to be sure, and I see why some confusion could arise (since 'foot' and other wording seemed out of place).
|
#10
|
|||
|
|||
On the whole, the translator does not stick too closely to the English original.
|
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Juez del registro del estado civil | Tomisimo | Vocabulary | 4 | July 22, 2017 02:48 PM |
En vuestro largo recorrido del aprendizaje del inglés | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 1 | May 22, 2016 05:41 AM |
Cojeamos del mismo pie (o pata) | laepelba | Idioms & Sayings | 24 | August 06, 2012 07:39 PM |
¡Saludo del gran estado de Carolina del Sur! | AikenRooster | Introductions | 5 | January 16, 2012 08:12 AM |
Estar al pie del cañón | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 6 | July 15, 2009 10:01 PM |