Ask a Question(Create a thread) |
|
TechoAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#21
|
||||
|
||||
Quote:
It seems to me that "techo" is quite a generic term with a wide variety of uses. I like that it's flexible. Question about one of the phrases that was in the RAE definition of "cielo": El cielo de la cama. - does this mean something like a bed spread or blanket or quilt or something that is put on top of the rest of the covers? Or am I completely missing the meaning of that phrase? A second question, this about your trabalenguas. I get that Maria is roofing her home. Her own home, right? And the roofer comes along and asks if she is roofing her own home or that of someone else, right? And her answer is that she is not roofing her own or anyone else's home, right? But.... "that of Maria Chucena"? Huh? I don't get that very last part..... Thanks again! I need to spend more time in RAE.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
El cielo de la cama is a bed's canopy.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#23
|
||||
|
||||
You know, I had a sinking feeling that's what it referred to ... but it seems so antiquated... Very interesting.........
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#24
|
||||
|
||||
Well... glad to be of help... (@Laepelba) (Did you get all the 'evil' innuendos/puns of the next posts?) (If we go over your ceiling... I mean, over your head, let us know, although you may hit some reluctance at explaining the entirety of some subjects...) (Maybe Elaina not being the direct perpetrator will be willing...)
@Irma & Chileno... "el cielo de la boca" (paladar) is very common in Spain... I heard many times the sacrilegious expression, "te voy a dar de h*sti*s hasta el cielo de la boca"... Which of course, cannot be taken literally... And since we are already up there on the roof, did you know the expression Tener el tejado de vidrio? It means, "Poder una persona ser censurada o atacada por lo mismo que ella critica en otros." (Literally, To have the roof made of glass = to be able to be criticized/condemned or attacked for the same thing one criticizes/condemns or attacks another.) And in Argentina (given that you are more familiar than myself with the country) they have para tirar al techo as in tienen plata para tirar al techo = they have money to burn, they have loads of money (literally, they have money 'to throw up over the roof/ceiling')
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#25
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
- First, "he who lives in a glass house shouldn't throw stones" (which is roughly equivalent to "that's the pot calling the kettle black" ... and I'm sure there are others), which I think is the same as what your phrase means... - Second, "glass ceiling" often refers to a level of advancement (usually as employment within an organization) that is difficult or impossible for an otherwise qualified person of a certain gender or race (or with some disability).
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#26
|
||||
|
||||
Hey, thank you! (I had heard or read the expression "he who lives in a glass house..." but I you'd asked me I would not have remembered...) (It sounds like a nice equivalent.)
Never heard the "glass ceiling" concept before. (I see it is amply covered in Wikipedia... interesting 'creative' quote by Sarah Palin, "And although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it.") Thank you for the inspiration... looks like we are reaching higher 'ceilings' at every turn!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#27
|
||||
|
||||
It's not antiquated at all in tropical areas, where people have to protect themselves from mosquitoes and the diseases they transmit.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#28
|
||||
|
||||
Oh! So a mosquito net (which I've used when I've been in Africa) would be the linguistic equivalent of a "canopy"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#29
|
||||
|
||||
Not sure for Latin America, for Spain, "mosquito net" is "mosquitera", it could be over a "dosel" (canopy) but I think it [dosel] is a little bit dated...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#30
|
||||
|
||||
Well, the ones used around beds, where I've seen them, are not only curtains, but have that specific function...
Many people prefer to have "mosquiteros" on windows and doors though.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Tags |
azotea, canopy, ceiling, cielo, cielo raso, roof, techo, tejado |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Techo | DailyWord | Daily Spanish Word | 7 | July 06, 2008 10:15 PM |