Ask a Question(Create a thread) |
|
Making sure a thank you note is correctIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Making sure a thank you note is correct
A little background here: I finally want to commit to learning Spanish now because I now have weekly reminders of how prevalent it is in the general area where I live. The clinic I visit on a weekly basis these days is largely staffed by / oriented towards Hispanic people and though we of course have no problems conversing in English I wanted to thank the staff for their care in their preferred language. I thought it would be a pleasant surprise.
Anyhow, this is the original message I have in mind in my native language: "I would like to thank you for the quality of care I have received here, and for the cordial manner of the staff. I hope that you enjoy the rest of the week!" My attempt at a translation: "Me gustaría agredecer a ustedes por la calidad de la asistencia sanitaria que he recibido aquí, y por la manera amistosa del personal. Espero que disfruten el resto de la semana!" It has to be perfect, down to punctuation and appropriate choice of pronouns, before I can give them the thank you note. Thank you in turn for whatever corrections are necessary. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Very good!
I only have two suggestions: - "Asistencia sanitaria" would be rather understood as help for some disinfection procedure. You are rather thinking about "cuidados" (it's understood you mean medical services). - "Manera" is closer to "way". We use "maneras", in plural, talk about etiquette manners; it could be used in this context, but it's not the first choice of words from a native speaker. I suggest you to take on the noun for "cordial", which will be much better in Spanish than "amistoso": "...y por la cordialidad del personal". "Amabilidad" is a good synonym too.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
|||
|
|||
So, all told, if I write the following, it's all good?
"Me gustaría agredecer a ustedes por la calidad de los cuidados que he recibido aquí, y por la cordialidad del personal. Espero que disfruten el resto de la semana!" If it helps at all I am receiving mental health treatment. It's nothing to do with pathogens. |
#4
|
||||
|
||||
Yes, that's alright. An opening exclamation mark (before "Espero") would make it perfect.
By the way, it's nice from you to write a note for them.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
In Spain, we would say: "Me gustaría/Quisiera agradecerles a ustedes () la calidad de la asistencia sanitaria..."
Here it's used "asistencia sanitaria" more than "cuidados". A pleasure.
__________________
I have a blog titled El guardián de los cristales (in Spanish) about varied topics. |
#6
|
|||
|
|||
^ I'm not sure if there's a regional difference that would impact this in any way but in this instance the Spanish speakers in question are of course of Latin American rather than Iberian origin.
Quote:
I knew something was missing. |
#7
|
||||
|
||||
For Mexican ears, if you write "agradecerles", writing also "a ustedes" is too much. Although we do use redundant indirect object pronouns, we wouldn't use it in this case.
We'd say "me gustaría agradecerles" or, as you wrote it, "me gustaría agradecer a ustedes"; the latter sounds a little more formal for us.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Note | Jellybaby | Translations | 0 | July 15, 2014 11:49 AM |
Musical Note Symbol Names - BrE/AmE | Don José | Vocabulary | 12 | September 16, 2011 10:26 PM |
Handwritten Note - I must know the translation, please | jodiw6aa | Translations | 5 | December 03, 2008 10:58 AM |
note from my new daughter-in-law | suegra1 | General Chat | 2 | February 11, 2008 02:35 PM |