Ask a Question(Create a thread) |
|
DichosAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Gracias por arrojar luz sobre dónde se dice bubbler. Es porque no conozco Wisconsin que no lo he oido. ¿Habrá otros estados por ahí en los cuales usarían lo mismo?
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
El el área metropolitana de Nueva York ne se usa bubbler
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#13
|
||||
|
||||
No se usa bubbler in Washington, Oregon & California.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#14
|
||||
|
||||
The terms refran, dicho, modismo, idiom, saying etc all have some overlap, and at the same time have some different nuances. Here's my opinion:
1. To me the most general terms are frase hecha and dicho which generally mean set phrase or saying. These terms can be applied to any word/phrase/sentence that is known by many people Example: Sewing machine (not machine for sewing, machine to sew with) 2. The next level for me is refrán, proverbio or dicho (saying, proverb, maxim, adage etc.) These are short, memorable sentences that describe an idea that many people believe to be true, they are a big part of folk culture. Example: Early to bed early to rise, makes a man healthy wealth and wise. 3. Now on to idioms (modismo, giro idiomático, idiotismo). Specifically, these are words or phrases whose meaning cannot be deduced from the literal meaning of its component words. Example: Knock yourself out! (Literally, this would mean hit yourself so that you lose consciousness, but really means go ahead and do something as much as you want.)
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#15
|
||||
|
||||
He escuchado la palabra "bubbler" en Michigan.....
Gracias a todos por tratar de explicar la diferencia. Creo que entiendo un poquito más lo del dicho -vs- refrán -vs- modismo........ Pero no crean, aún estoy un poquitito confundida pero ya no tanto. Elaina |
#16
|
||||
|
||||
I think there is a lot of overlap between the terms and they are not mutually exclusive either.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#17
|
||||
|
||||
Thanks David!
For a moment I thought I was being overly "stupid".... Elaina |
#18
|
|||
|
|||
I agree with you, dicho, refrán and proverbio mean the same.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#19
|
|||
|
|||
Ya sé que el DRAE dice otra cosa, pero, por ejemplo, del Gran diccionario de sinónimos de Fernando Corripio:
Dicho: concepto, máxima, refrán, sentencia, proverbio, aforismo, fórmula, adagio, apotegma, precepto / chiste, ocurrencia, chanza, broma, agudeza. No creo que deba tomarse el DRAE, ni ningún otro diccionario, como precepto, sobre todo con palabras de uso tan común (otra cosa son los tecnicismos, cultismos, etc). En este caso, el DRAE no refleja el uso más habitual.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#20
|
||||
|
||||
Me encanta cuando hablas sucio.......
"Gran diccionario de sinónimos de Fernando Corripio" Elaina |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
dichos | Marsopa | Suggestions & Feedback | 5 | January 26, 2008 02:16 AM |