Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > La enseñanza y el aprendizaje > Cultura
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Differences in Spanish as spoken in other countries

 

Preguntas sobre la cultura y las diferencias entre las culturas de los distintos países e idiomas.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #31  
Antiguo January 24, 2012, 09:06 AM
Thomas Thomas no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Feb 2011
Ubicación: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Mensajes: 23
Primera Lengua: American English
Thomas is on a distinguished road
I bought some Costa Rican "piñas" a few days ago. What did I buy? Pineapples? Could be. But in Costa Rica a "piña" is also two units of tamales. Tamales here are sold in pairs, and the plantain leaf wrapped unit is called a "piña".

Última edición por Rusty fecha: January 24, 2012 a las 09:49 AM Razón: moved some information to an earlier post in this thread
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #32  
Antiguo March 02, 2012, 03:38 PM
Avatar de micho
micho micho no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2012
Ubicación: España
Mensajes: 127
Primera Lengua: español
micho is on a distinguished road
A veces estas malas interpretaciones me preocupan porque palabras de mucho uso, que son muy específicas pierden su significado y quedan inutilizadas. Una de estas palabras castellanas es coger.
En España cogemos todo y distinguimos coger, agarrar, asir, sujetar, tomar... etc. Cogemos a los niños cuando salen del colegio y cogemos el autobús, cogemos a la novia de la mano y cogemos una gripe, se cogen kilos, experiencia, soltura al volante, conocimientos, el bolso, la cartera, un camino, una decisión... Es una palabra de uso habitual sin ninguna connotación sexual. Sin embargo, coger, no se puede decir en otros países por su explícito significado sexual y ha perdido su utilidad en gran medida.
Otra cosa que quería decir es que a veces la gente pone palabras incompletas, puntos suspensivos... cuando se habla de palabras sobre temas sexuales. Yo creo que también forman parte del idioma. Hay que conocerlas y dejarse de tonterías.
Responder Con Cita
  #33  
Antiguo March 02, 2012, 07:42 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por micho Ver Mensaje
A veces estas malas interpretaciones me preocupan porque palabras de mucho uso, que son muy específicas pierden su significado y quedan inutilizadas. Una de estas palabras castellanas es coger.
En España cogemos todo y distinguimos coger, agarrar, asir, sujetar, tomar... etc. Cogemos a los niños cuando salen del colegio y cogemos el autobús, cogemos a la novia de la mano y cogemos una gripe, se cogen kilos, experiencia, soltura al volante, conocimientos, el bolso, la cartera, un camino, una decisión... Es una palabra de uso habitual sin ninguna connotación sexual. Sin embargo, coger, no se puede decir en otros países por su explícito significado sexual y ha perdido su utilidad en gran medida.
Otra cosa que quería decir es que a veces la gente pone palabras incompletas, puntos suspensivos... cuando se habla de palabras sobre temas sexuales. Yo creo que también forman parte del idioma. Hay que conocerlas y dejarse de tonterías.
Correcto.

Uds. dicen tomar/agarrar el bus/la micro?
Responder Con Cita
  #34  
Antiguo March 03, 2012, 03:35 AM
Avatar de micho
micho micho no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2012
Ubicación: España
Mensajes: 127
Primera Lengua: español
micho is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
Correcto.

Uds. dicen tomar/agarrar el bus/la micro?
Es muy raro oírlo y no sé hasta que punto me podría sonar bien con tomar o agarrar
Se agarra un paraguas fuertemente si hace viento, o se agarra la bolsa de la compra cuando está llena. También se puede agarrar la mano de un niño para que no se suelte, Agarrar es mas "¿intenso?, ¿activo?, ¿violento?" que coger: lo agarró por las solapas y le dio dos tortas o "La madre lo agarró por las orejas y lo metió en casa"
Se toma te, café, veneno, un tiempo libre, tiempo para recapacitar. Se toman las de Villadiego (irse de algo y desaparecer). Se toma la mano de la novia y se le pone un anillo. Se toma a una mujer/hombre por esposa/o. Pudiera ser que nos tomaran por estúpidos o que nos tomaran por italianos. Se puede decir "Tomó el tren de las diez", o un autobús pero tal vez se utilice menos. Tomar no tiene ninguna connotación de fuerza excesiva.
Se recoge a María (una compañera de trabajo) cuando vas a trabajar. María se recoge en casa a las diez. Coges a Juan a las cuatro para ir juntos al futbol y se coge a los niños para llevarlos a la fiesta en coche. Se coge el coche para ir a cualquier sitio y se coge el metro en las grandes ciudades. Se coge un libro. Se coge el número para la cola en la carnicería. Se coge dinero para pagar una cuenta o simplemente se coge sitio en un restaurante. (Todo esto en España, claro) XD

Última edición por micho fecha: March 03, 2012 a las 03:48 AM
Responder Con Cita
  #35  
Antiguo March 03, 2012, 08:06 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por micho Ver Mensaje
Es muy raro oírlo y no sé hasta que punto me podría sonar bien con tomar o agarrar
Se agarra un paraguas fuertemente si hace viento, o se agarra la bolsa de la compra cuando está llena. También se puede agarrar la mano de un niño para que no se suelte, Agarrar es mas "¿intenso?, ¿activo?, ¿violento?" que coger: lo agarró por las solapas y le dio dos tortas o "La madre lo agarró por las orejas y lo metió en casa"
Se toma te, café, veneno, un tiempo libre, tiempo para recapacitar. Se toman las de Villadiego (irse de algo y desaparecer). Se toma la mano de la novia y se le pone un anillo. Se toma a una mujer/hombre por esposa/o. Pudiera ser que nos tomaran por estúpidos o que nos tomaran por italianos. Se puede decir "Tomó el tren de las diez", o un autobús pero tal vez se utilice menos. Tomar no tiene ninguna connotación de fuerza excesiva.
Se recoge a María (una compañera de trabajo) cuando vas a trabajar. María se recoge en casa a las diez. Coges a Juan a las cuatro para ir juntos al futbol y se coge a los niños para llevarlos a la fiesta en coche. Se coge el coche para ir a cualquier sitio y se coge el metro en las grandes ciudades. Se coge un libro. Se coge el número para la cola en la carnicería. Se coge dinero para pagar una cuenta o simplemente se coge sitio en un restaurante. (Todo esto en España, claro) XD
Claro. Todo correcto, a la manera española, por supuesto utilizando el castellano.

Pero como en todas partes, algunas palabras se usan más que otras, lo que es más, algunas palabras se usan coloquialmente para significar o decir otra cosa. Sucede en mi país y no veo por qué no debiera suceder en España.

Nosotros en Chile decimos "tomar la micro'', pero en Mexico dicen ''coger el camión".

Una vez les dije a un grupo de mujeres mexicanas que había ido a dejar a un lugar "las recojo a la 7pm" y todas me contestaron casi al unísono: "si nos redejamos"

Responder Con Cita
  #36  
Antiguo March 03, 2012, 08:46 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,060
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
En Mexico nunca dicen ''coger el camión".

Para los diferentes vehículos de transporte colectivo, decimos: Tomar el camión, el/la micro, el microbús, la combi, el pesero, la pesera, el metro...
O, para describir el acto físico de entrar en los vehículos: Subirse a.

·Tomé el pesero que me deja a tres calles de la casa.
·Me torcí el tobillo cuando me subí al camión.


"Recoger a alguien" sí se dice, y además con frecuencia. El chiste que te hicieron sólo es parte del espíritu popular que tiende a hacer comentarios de doble sentido en casi cualquier contexto.
Otras formas de decir lo mismo son "ir por alguien" o "pasar por alguien".

·Voy a recoger a Juan al aeropuerto. / Voy por Juan al aeropuerto. / Voy a pasar por Juan al aeropuerto.
·No me da tiempo de recoger a los niños a la escuela. / No me da tiempo de ir por los niños a la escuela. / No me da tiempo de pasar por los niños a la escuela.
·¿Me recoges a las siete? / ¿Vienes por mí a las siete? / ¿Pasas por mí a las siete?


E independientemente del humorismo popular de doble sentido, cualquiera entiende el verbo coger con su significado del diccionario, sin mayor problema.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #37  
Antiguo March 03, 2012, 03:57 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
En Mexico nunca dicen ''coger el camión".

Para los diferentes vehículos de transporte colectivo, decimos: Tomar el camión, el/la micro, el microbús, la combi, el pesero, la pesera, el metro...
O, para describir el acto físico de entrar en los vehículos: Subirse a.

·Tomé el pesero que me deja a tres calles de la casa.
·Me torcí el tobillo cuando me subí al camión.


"Recoger a alguien" sí se dice, y además con frecuencia. El chiste que te hicieron sólo es parte del espíritu popular que tiende a hacer comentarios de doble sentido en casi cualquier contexto.
Otras formas de decir lo mismo son "ir por alguien" o "pasar por alguien".

·Voy a recoger a Juan al aeropuerto. / Voy por Juan al aeropuerto. / Voy a pasar por Juan al aeropuerto.
·No me da tiempo de recoger a los niños a la escuela. / No me da tiempo de ir por los niños a la escuela. / No me da tiempo de pasar por los niños a la escuela.
·¿Me recoges a las siete? / ¿Vienes por mí a las siete? / ¿Pasas por mí a las siete?


E independientemente del humorismo popular de doble sentido, cualquiera entiende el verbo coger con su significado del diccionario, sin mayor problema.
Entonces son lo mexicanos de acá que se tiñen con otros que dicen "coger" y ''agarrar'' para todo.

En cuanto al ''albur'', claro que lo entiendo.
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Differences in U.S. and Mexico? ckc777 Cultura 47 October 19, 2011 02:20 PM
Cultural differences or just uncultured? maravilloso Cultura 42 July 18, 2011 07:43 PM
Cultural differences Iris Cultura 7 May 06, 2008 05:57 PM
Best Spanish-Speaking Countries to Visit? Ceasar Charla Libre 3 December 25, 2007 10:05 PM
Slang from different countries... hypnotik1 El vocabulario 4 January 05, 2007 11:52 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 03:57 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X