Ask a Question(Create a thread) |
|
EntablarA place for discussing the Daily Spanish Word. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
entablar
= to enter into (an agreement) = to strike up (a friendship), to start/begin/initiate (a friendship, a business deal) = to set up (a game) = to stalemate (in chess) Thanks, Lee Ying. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Actually, I think he means........
El juego quedó entablado. The game ended in a tie. Tablas/entablado = tied game (or whatever) (one of the meanings) Has anyone ever heard it used like this before?
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#13
|
||||
|
||||
Oh, I'm sure that is what he meant, too. He particularly mentioned chess, so I introduced him to the correct English translation. Your translation also works other games.
|
#14
|
|||
|
|||
In the case you're talking about with chess or checkers, I think it is called "stale mate" or draw. It happens in both games but much more often in checkers, i think. El juego quedó entablado. = The game was played to a draw, ended in a stale mate, ended in a draw. There is a difference between a stale mate (neither player has one but no legal moves can be made) and a tie (the score is the same at the end of the game.) Is there a difference in Spanish vocabulary for that? I don't know.
Last edited by Sr. Johnson; August 24, 2012 at 09:29 PM. |
#15
|
||||
|
||||
To tie = empatar
To stalemate = quedar en tablas /entablar.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Tags |
begin; to board up, board over, entablar, start, to initiate |
Link to this thread | |
|
|