Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


If a piece of chalk were to be released...

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo September 01, 2012, 11:09 AM
BenCondor BenCondor no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jun 2012
Mensajes: 205
Primera Lengua: English-US
BenCondor is on a distinguished road
If a piece of chalk were to be released...

Hola,
Quisiera traducir esta idea:

Cita:
If a piece of chalk were (to be) released near the surface of Jupiter I'm reasonably sure it would fall, as it does on earth.
Si un tiza hubiera soltado [?] proxima de la superficie de Júpiter estoy casi seguro que caerá [caería][?] como se pasaría[?] sobre la tierra.

Gracias por algunas sugerencias
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo September 01, 2012, 11:22 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Si una pieza de tiza (una roca) se desprediera de la superficie de Júpiter pienso con toda razón que caería (al suelo) tál cómo pasa en la tierra.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo September 01, 2012, 11:25 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Si una tiza (o "un trozo/pedazo de tiza") [se dejara caer/se soltara] cerca de la superficie de Júpiter estoy bastante seguro de que caería como lo hace en la Tierra.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo September 01, 2012, 12:24 PM
BenCondor BenCondor no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jun 2012
Mensajes: 205
Primera Lengua: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Sí, una tiza
Bueno, supongo que en español podamos usar verbos menos complejos para expressar las cosas hipotéticas.

Muchas gracias

Última edición por BenCondor fecha: September 01, 2012 a las 12:27 PM
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo September 01, 2012, 01:01 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Did you mean grammatical means instead of lexical means? "Menos complejo" while speaking of the Spanish verbal system sounds a bit odd.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo September 01, 2012, 01:15 PM
BenCondor BenCondor no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jun 2012
Mensajes: 205
Primera Lengua: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Quizás: "supongo que en español podamos usar conjugaciones menos complejas para expressar las cosas hipotéticas."[?] e.g. hubiera soltado vs. se soltara. Menos adelentadas?? No sé
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo September 01, 2012, 04:11 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
hubiera soltado ---> something you didn't do because you did something else (including doing nothing)
se soltara ---> something anyone may do any time (present, future and even past)

I don't perceive any indication of past in "were (to be) released". I do perceive some idea of "if we're bound to do it" in the form using "to be", but maybe it's just my imagination.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo September 01, 2012, 05:14 PM
BenCondor BenCondor no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jun 2012
Mensajes: 205
Primera Lengua: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Gracias
La diferencia entre "If a piece of chalk were to be released" y "If a piece of chalk were released" es muy sutíl. En mi opinion cuando se añade "to be" es un poco más como un experimento de pensamiento, menos como una potencialidad. Pero es un sentido muy vago, y probablamente hay hablantes de inglés que no tengan la misma opinion

Última edición por BenCondor fecha: September 02, 2012 a las 12:54 AM
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
hubiera soltado, superficie

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Need help with a longer piece jimmypop Práctica y Tareas 1 November 13, 2010 04:20 PM
Was the author of this piece saying sooth? JPablo Práctica y Tareas 10 October 26, 2010 08:55 PM
Transation of a piece of a song ers074 Traducciones 2 June 21, 2009 08:07 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 12:50 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X