Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Teaching & Learning > Culture
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Abanico español

 

Questions about culture and cultural differences between countries and languages.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old September 29, 2013, 03:28 PM
tetsuo tetsuo is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2013
Posts: 146
Native Language: German
tetsuo is on a distinguished road
Una editorial de alemania pubblicado libros bilingüe. La editorial es "dtv" (Deutscher Taschenbuchverlag). Los libros son en inglés / alemán o español / alemán. Hay otras combinaciones de idiomas. Yo leo un libro con el titulo "Abanico español". Es muy interesante. Yo no sabía que las idiomas de españa basarse en ibéricas, célticas y tartésicas. Ellas se mezclaron con la idioma el latín y forman el básico por las idiomas de hoy: el castellano, el catalán y el gallego. Solo los vascos pueden conservar la lengua de País Vasco. Muy interesante, ¿o no? Estimo los libros de la editorial dtv también se puede utilizar para aprender la idioma alemán por que se escribir los libros en dos idiomas. ¡Que os divirtáis!

Here's an example of the Spanish Consitition this following sentence is written in castellano, catalán, gallego y vasco.

Castellano: "La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección."

Catalán: "La riquesa de les diferents modalitats llingüístiques d'Espanya es un patrimoni cultural que será objecte d'especial respecte i protecció."

Gallego: "A riqueza das distintas modalidades lingüísticas de España é un patrimonio cultural que será obxecto de especial respeto e protección"

Vasco: "Espainiako hizkuntza moeta ezberdinen aberastasuna kultur ondare bat da eta hura babes eta begirunegarri izango da."

For me from the Catalán "d'especial" looks like as it comes from French, "respecte i protecció" looks like Italian.
The word "obxecto" (gallego) looks like a Portuguese word

I think differences are very interesting. Did you all knew that?

Last edited by Rusty; September 29, 2013 at 06:29 PM. Reason: merged back-to-back posts
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 29, 2013, 09:18 PM
Villa's Avatar
Villa Villa is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2009
Location: Corona, California
Posts: 879
Native Language: inglés y español).
Villa is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by tetsuo View Post
Una editorial de alemania pubblicado libros bilingüe. La editorial es "dtv" (Deutscher Taschenbuchverlag). Los libros son en inglés / alemán o español / alemán. Hay otras combinaciones de idiomas. Yo leo un libro con el titulo "Abanico español". Es muy interesante. Yo no sabía que las idiomas de españa basarse en ibéricas, célticas y tartésicas. Ellas se mezclaron con la idioma el latín y forman el básico por las idiomas de hoy: el castellano, el catalán y el gallego. Solo los vascos pueden conservar la lengua de País Vasco. Muy interesante, ¿o no? Estimo los libros de la editorial dtv también se puede utilizar para aprender la idioma alemán por que se escribir los libros en dos idiomas. ¡Que os divirtáis!

Here's an example of the Spanish Consitition this following sentence is written in castellano, catalán, gallego y vasco.

Castellano: "La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección."

Catalán: "La riquesa de les diferents modalitats llingüístiques d'Espanya es un patrimoni cultural que será objecte d'especial respecte i protecció."

Gallego: "A riqueza das distintas modalidades lingüísticas de España é un patrimonio cultural que será obxecto de especial respeto e protección"

Vasco: "Espainiako hizkuntza moeta ezberdinen aberastasuna kultur ondare bat da eta hura babes eta begirunegarri izango da."

For me from the Catalán "d'especial" looks like as it comes from French, "respecte i protecció" looks like Italian.
The word "obxecto" (gallego) looks like a Portuguese word

I think differences are very interesting. Did you all knew that?
Muy interesante tetsu.

Castellano: "La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección."

Italiano: "La ricchezza delle modalità linguistiche della Spagna è un patrimonio culturale che sarà oggetto di speciale rispetto e protezione."

Frances: "La richesse des modalités linguistiques de l'Espagne est un patrimoine culturel qui fera l'objet d'un respect particulier et de protection."

Last edited by Villa; September 29, 2013 at 09:23 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old September 30, 2013, 01:43 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
There is some parallel between the situation of these Iberian dialects and German dialects, except that the German dialects were subject to different forces. It's interesting that although the German dialects are still very much present, there doesn't seem to be the political issue of identifying them as cultural heritage to be protected by a constitution, yet they are just as diverse. Of course, the Luther Bible did much to standardize the language based on Luther's own dialect, but I suspect the reasons for the difference in development are much more complicated.
Reply With Quote
  #4  
Old October 04, 2013, 06:07 PM
tetsuo tetsuo is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2013
Posts: 146
Native Language: German
tetsuo is on a distinguished road
If you like to know as much as possibble about Spain, this book is a must have. Just amazed of how much knowledge can fit in a book that "thin" and that was written bilingual.
Reply With Quote
  #5  
Old October 16, 2013, 03:52 PM
Esppiral Esppiral is offline
Ruby
 
Join Date: Aug 2012
Posts: 48
Native Language: European Spanish
Esppiral is on a distinguished road
El catalán tiene mucho más de francés de lo que a priori pueda parecer, la gente suele escuchar el catalán de Barcelona o ciudades grandes, que está muy "castellanizado" debido a la inmigración y/o los sucesos históricos que tuvieron lugar y no tengo ganas de entrar en detalle a explicar.

Es cuando uno escucha catalán de zonas rurales o alejadas de la urbanización cuando más se da cuenta uno, entre otras cosas usamos el "pas" para la negación al igual que en francés.


Quote:
Marc si us plau, abans de començar a menjar com un porc, fes-me el favor de parar la taula, treu les forquilles, ganibets, culleres y no t'oblidis de l'amanida amb formatge, que ja saps que a l'avia li torna boja.


Judith no trobo l'oli per l'amanida saps on es?

No, no ho sé pas.

Ja veuràs quan se n'assabenti l'avia, et menjarà a tu!

Marcos por favor, antes de empezar a comer como un cerdo, hazme el favor de preparar la mesa, saca los tenedores, cuchillos, cucharas y no te olvides de la ensalada con queso, que ya sabes que a la abuela le encanta.


Julia no encuentro el aceite para la ensalada, ¿sabes donde está?

No, no lo sé.

!Ya verás cuando se entere la abuela, te comerá a ti!
Un poco idiota la conversación pero era para poner un ejemplo.
Reply With Quote
  #6  
Old October 16, 2013, 09:31 PM
Villa's Avatar
Villa Villa is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2009
Location: Corona, California
Posts: 879
Native Language: inglés y español).
Villa is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Esppiral View Post
El catalán tiene mucho más de francés de lo que a priori pueda parecer, la gente suele escuchar el catalán de Barcelona o ciudades grandes, que está muy "castellanizado" debido a la inmigración y/o los sucesos históricos que tuvieron lugar y no tengo ganas de entrar en detalle a explicar.

Es cuando uno escucha catalán de zonas rurales o alejadas de la urbanización cuando más se da cuenta uno, entre otras cosas usamos el "pas" para la negación al igual que en francés.

El catalán es también similar al italiano.
El suegro de mi hermana habla catalán. Él me dijo personalmente que cuando llegó a los EE.UU. consiguió un trabajo en un restaurante italiano y que podía hablar con los italianos perfectamente bien. Los italianos dijeron, "mira, un primo lejano perdido! Así que catalán está entre el francés y el italiano. Bueno, pero el francés, después de todo es mas similar al italiano que el español pero el italiano y el español son más similar que el francés y el italiano. Esto lo sé por experiencia propia porque he vivido en Italia y Mexico y fui a France 4 veces y he estudiado bastante frances.
Sin embargo, cuando yo estaba viviendo y estudiando en México conocí a un hombre francés que se había casado con una mexicana. Este hombre francés hablaba español muy bien. Le pregunté cómo había aprendido a hablar español tan bien y me dijo que el francés y el español son similares y era facil para el aprender español. Esto demuestra que todos los lenguajes basados in latín son similares.

Last edited by Rusty; October 16, 2013 at 10:21 PM. Reason: fixed quote
Reply With Quote
  #7  
Old October 30, 2013, 04:51 PM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 522
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
There is some parallel between the situation of these Iberian dialects and German dialects, except that the German dialects were subject to different forces. It's interesting that although the German dialects are still very much present, there doesn't seem to be the political issue of identifying them as cultural heritage to be protected by a constitution, yet they are just as diverse. Of course, the Luther Bible did much to standardize the language based on Luther's own dialect, but I suspect the reasons for the difference in development are much more complicated.
Catalán and Basque are not dialects - they are languages with their own grammar, orthography and thriving contemporary literature. Dialects are more like strong accents with a few different words and pronunciation variations. Pretty well all the words in Catalán are different from Castellano, and Basque resembles Magyar.

Gallego is no more and no less than Portuguese.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores.

Last edited by Sancho Panther; October 30, 2013 at 05:09 PM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Español Latino vs Castellano/Español de España explorator Culture 67 April 03, 2013 02:01 PM
Español desea charlar en inglés y español por skype javi976er Introductions 4 April 26, 2010 04:09 PM
Hablar español o saber hablar español bobjenkins Translations 10 March 09, 2010 02:21 PM
The former...the latter... en español lagrulladelvalle Vocabulary 22 May 27, 2009 08:16 PM
Abanico DailyWord Daily Spanish Word 7 November 03, 2008 03:00 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:53 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X