Ask a Question(Create a thread) |
|
Keep itIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Keep it
¿Cómo se dice...?
"You keep it." (Por ejemplo mi hijo está intentando darme su mochila cuando ya tengo mis manos llenas de cosas.) "Guárdatelo tu." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
|
#3
|
||||
|
||||
Julvenzor:
Yo nunca había escuchado quedar en ese sentido. Yo habría pensado que lo siguiente es más correcto: "Quédate con ella." ¿Me puedes clarificar? gracias |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Sí, también está perfecto. "Quedar" puede significar "acabar", "terminar", "ultimar". "Quedar con" (según el contexto), "citarse con alguien". Y "quedarse" (muy variable también), "retener", "sujetar", "permanecer", "hospedarse" y "alojarse". Dije que "guárdatelo tú" valdría en otra situación porque, dado que se trata del caso en el cual un niño quiere endilgarle un trasto a su made en vez de cargarlo consigo, ese "guárdatelo" podría interpretarse erróneamente como si la madre fuera quien le confiase algún objeto importante al hijo. PD: "¿Me puedes clarificar?" es absolutamente correcto, por lo cual hace muy bien en emplearlo para este foro; no obstante, normalmente utilizamos el verbo "aclarar", así: ¿Puedes aclarármelo? "Clarificar" pertenece, digamos, a un registro elevado y literario. No es algo que la gente suela ir pronunciando por las calles. Corríjame si ese no es el caso de su zona. Un saludo cordial. Last edited by Julvenzor; June 07, 2014 at 01:55 AM. |
#5
|
||||
|
||||
"Quedarse algo"/"quedarse con algo" son expresiones de idéntico significado en México, pero nosotros lo usamos más comúnmente para adjudicar(se) una posesión definitiva, no temporal.
- Me quedo con la blusa. / Me quedo la blusa. (Es mía para siempre.) - Visitamos a mis papás con el perro y se lo quedaron. (El perro no volverá con nosotros.) - A alguien que hace un servicio: Quédese (con) el cambio. (Recibe el dinero a manera de propina y no me lo regresa.) Sin embargo, en el contexto del mensaje original, un mexicano más bien diría: "Cárgala tú" / "llévatela tú" (en femenino, porque es la mochila). Y cuando tenemos las manos muy ocupadas o necesitamos desocuparlas, al pedir ayuda a alguien que nos sostenga algo temporalmente, nosotros decimos: "Detenlo" o "deténmelo" (para subrayar que es algo que se hace por mí). (Clic aquí.)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
|
Link to this thread | |
|
|