Ask a Question(Create a thread) |
|
"It wasn't until later that I started to learn more"If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
"It wasn't until later that I started to learn more"
I'd like to translate "It wasn't until later that I started to learn more."
The way I would say this would be: "Fue despues que empezé a aprender mas." But I don't know if (a) this is correct (b) there is a more natural/better way to say it. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Después.
Más. -> Remember that there are words whose meaning changes if accent marks aren't written. (mas = but; más = more) Empecé. -> When deriving words, z goes with a, o and u (or at the end of a word); c goes with e and i. · Comenzar - comienzo - comencé · Buzo - bucito - buceo · Cruz - cruces - crucero · Arroz - arrocito - arrocera "Que" is fine, although my grandmother, who doesn't speak any other language than Spanish, finds it unusual. I'd prefer "cuando" instead of "que" to add a clear time idea.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
|||
|
|||
Angelica, thanks. I asked my dad (his first language was Spanish) and he said he would probably sayit like this:
No era hasta despues que comenci aprender más. I guess that's another way to express the same idea. I think he's just doing a literal translation there. |
#4
|
||||
|
||||
Comencé
I wouldn't want to disagree, but the imperfect ("era") implies an idea of duration, which doesn't match your sentence, since you're talking about a specific moment in the past.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
|||
|
|||
fue versus era.
fue being a specific moment. era being a duration. cool thanks. |
#6
|
||||
|
||||
And replace the preposition that precedes the infinitive, which has disappeared.
|
#7
|
|||
|
|||
You corrected the "comenci to comencé" so I was curious as to whether my dad realized his mistake. Here's what he said:
"It is comencé. It is mispronounced sometimes, like "Si, yo comenci a trabajar" by farmers and other uneducated people." |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? | Manuel | Vocabulary | 3 | October 07, 2013 01:34 AM |
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" | ratoygato | Vocabulary | 4 | June 18, 2013 12:30 PM |
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" | pacomartin123 | Vocabulary | 5 | June 29, 2012 06:46 AM |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |