Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


"It wasn't until later that I started to learn more"

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old September 29, 2015, 02:15 PM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
"It wasn't until later that I started to learn more"

I'd like to translate "It wasn't until later that I started to learn more."

The way I would say this would be:

"Fue despues que empezé a aprender mas."

But I don't know if
(a) this is correct
(b) there is a more natural/better way to say it.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 30, 2015, 10:53 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,059
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Después.

Más. -> Remember that there are words whose meaning changes if accent marks aren't written. (mas = but; más = more)

Empecé. -> When deriving words, z goes with a, o and u (or at the end of a word); c goes with e and i.

· Comenzar - comienzo - comencé
· Buzo - bucito - buceo
· Cruz - cruces - crucero
· Arroz - arrocito - arrocera


"Que" is fine, although my grandmother, who doesn't speak any other language than Spanish, finds it unusual. I'd prefer "cuando" instead of "que" to add a clear time idea.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old September 30, 2015, 12:10 PM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
Angelica, thanks. I asked my dad (his first language was Spanish) and he said he would probably sayit like this:

No era hasta despues que comenci aprender más.

I guess that's another way to express the same idea. I think he's just doing a literal translation there.
Reply With Quote
  #4  
Old September 30, 2015, 12:28 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,059
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Comencé

I wouldn't want to disagree, but the imperfect ("era") implies an idea of duration, which doesn't match your sentence, since you're talking about a specific moment in the past.

__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old September 30, 2015, 12:55 PM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
fue versus era.
fue being a specific moment.
era being a duration.

cool thanks.
Reply With Quote
  #6  
Old September 30, 2015, 01:21 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,334
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
And replace the preposition that precedes the infinitive, which has disappeared.
Reply With Quote
  #7  
Old September 30, 2015, 02:52 PM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
You corrected the "comenci to comencé" so I was curious as to whether my dad realized his mistake. Here's what he said:

"It is comencé. It is mispronounced sometimes, like "Si, yo comenci a trabajar" by farmers and other uneducated people."

Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? Manuel Vocabulary 3 October 07, 2013 01:34 AM
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" ratoygato Vocabulary 4 June 18, 2013 12:30 PM
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" pacomartin123 Vocabulary 5 June 29, 2012 06:46 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:37 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X