Ask a Question(Create a thread) |
|
Nos falta???This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Nos falta???
En un video de Yabla la mujer dice:
Una blusa. Nos falta una blusa, lentes............ A blouse. We need a blouse, glasses........ Pero: Nos hace falta una blusa. Faltamos una blusa. Nosotros faltamos una blusa. Como siempre, gracias a todos. Bob, Pensacola Florida, USA
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable. Old and Grumpy, But Lovable |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
When the verb falta is used with an indirect object, it is translated as 'need' because of one's 'lack' of it.
nos falta (we need, because we lack) una blusa In 'nos hace falta', the verb is hacer falta. When there's an indirect object, this is translated as 'somebody needs something'. So, there is no difference in translation between 'nos falta algo' and 'nos hace falta algo'. When faltar is not used with an indirect object, it is translated as 'missing'. Faltamos una blusa. (We are missing a blouse.) Other than the emphasis you're giving the subject, there's no difference between 'faltamos' and 'nosotros faltamos'. |
#3
|
||||
|
||||
It might be a regional use, but I wouldn't say "faltamos una blusa"; for me, the verb faltar is not transitive.
Ayer faltamos a la escuela. We skipped school yesterday. -> We are the ones who didn't go, not the school. Nos falta la escuela. The school is a pending business. -> We need to do some activity in school. Nos hace falta la escuela. We are missing school. -> We experience a certain nostalgia for going to school or we aren't educated enough, so we need more of it.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
I think it is regional. I've seen it used that way.
Looking at reputable sources, I see that you are right, AdA. The verb is intransitive. |
#5
|
||||
|
||||
Thank you, Rusty. I've probably heard it used like that too, but it is still weird for me.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
"Faltamos una blusa" is agramatical in Spanish. It's Galician or Astur-Leonese.
__________________
[gone] |
#7
|
||||
|
||||
EUREKA!!! Pienso que entender.
Me falta esta blusa. I need this blouse. This blouse is missing to me. Me gusta esta blusa. I like this blouse. This blouse is pleasing to me. Me faltan estas blusas. I need these blouses. These blouses are missing to me. Me gustan estas blusas. I like these blouses. These blouses are pleasing to me. The subjects are "esta blusa", "estas blusas" and the verbs are gustar/faltar. Probably not perfect but I think it's close. Como siempre, gracias.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable. Old and Grumpy, But Lovable |
#8
|
||||
|
||||
Yes, Bob! That's the same connection I made.
I feel as though I hear both se le falta algo (a una persona) and se falta algo (una persona) among the native speakers I know. The former is correct I think; the latter is non-standard. I think heritage speakers familiar with English are especially vulnerable to this mistake, since the equivalent translation entails a transitive verb. I'll admit I've done this. |
#9
|
||||
|
||||
@Bob: You got the structure right. The verb's subject are the blouses (or the items you're talking about) and the pronoun "me" (or the equivalent for other persons) is the indirect object; that is, their relation with me.
@Hiperbólico: Oh no. If you want to write the infinitive form of this verb, you must say "faltarle algo a alguien". You cannot use "se" because this is not a pronominal particle, but an indirect object pronoun; that is why it is "le" for the third person singular. As for the "a", it must be always included, because it introduces the indirect object. "Le falta una blusa Juan" is never heard instead of "le falta una blusa a Juan".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
faltarle algo (a alguien) (alguien) faltar algo The second line represents a solecism, where faltar is mistakenly treated as a transitive verb whose direct object is the algo that's "missing". |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Me hace falta.. | elnur | Grammar | 2 | August 20, 2012 02:07 AM |
Ya te falta. What does this translate to? | ez123 | Translations | 7 | April 09, 2011 08:03 PM |
Falta | DailyWord | Daily Spanish Word | 17 | August 11, 2009 07:23 AM |
falta mas ??????? | gramatica | Grammar | 7 | August 17, 2007 12:47 PM |