Ask a Question(Create a thread) |
|
Hubieses pedido mas vacacionesIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#21
|
||||
|
||||
First of all, good points Rusty!
Now for the translations of hola's sentences. Quote:
You should stop that. = Debes dejar de hacer eso. You should think about it. = Debes pensar en eso. I should do it myself. = Debo hacerlo yo mismo. I should buy it. = Debo comprarlo. You can change the debo/debes to debo de/ debes de or debería/deberías.But the meaning is slightly different. Quote:
I would go to Spain if I had the money. I would is the conditional and if I had must be in the imperfect subjunctive in Spanish. So this sentence would be: Iría a España si tuviera el dinero. Your example sentences: Would you go? = ¿Irías? Would you eat something before we go? = ¿Comerías algo antes de que nos vayamos? This last one is tricky, because the meaning in English is often more of a command-- Would you do this for me right now?, in which case you should use the present or future tense in Spanish. Would you eat something before we go? ¿Quieres comer algo antes de que nos vayamos? Come algo antes de que nos vayamos, ¿quieres? ¿Comerás algo antes de que nos vayamos?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
I have question this sentence would be translate of other way for example:
Would you eat something before we go? Quisieras comer algo antes de irnos? I don't understand as give to the phrase a good meaning.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#23
|
||||
|
||||
Crotalito's example of using quisieras is another way the subjunctive form is used. It means the same thing as quieres, but is considered a more polite form of expression. This wouldn't be used all the time.
The English translation should have read 'Would you like to eat something ...' |
#24
|
||||
|
||||
Quote:
|
#25
|
||||
|
||||
Would you eat something before we go? =
¿Comerías algo antes de que nos fuéramos? OR ¿Comerías algo antes de irnos? And Come algo antes de que nos vayamos, ¿quieres? = Eat something before we go! Will you eat something before we go, please. My
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#26
|
||||
|
||||
Elaina would eat something before we go?
Elaina would eat with me before we go to the concert? Elaina want eat something before we go to the house?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#27
|
||||
|
||||
Quote:
Elaina would eat something before we left. Elaina, will you eat something with me before we go to the concert? Elaina, (do you is understood here) want to eat something before we go to the house? Claro que si, CrOtALiTo. Estaré ahí a las 23:00.
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#28
|
||||
|
||||
Good points Rusty and Elaina.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#29
|
||||
|
||||
Ok, Elaina, I will see you there.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Que más da | poli | Vocabulary | 10 | July 29, 2008 01:50 AM |
Mas te vale! | Jane | Idioms & Sayings | 6 | May 13, 2008 09:58 PM |
¡Elaina va de vacaciones! | Tomisimo | General Chat | 2 | May 09, 2008 12:40 PM |
más con alófonos | gramatica | Grammar | 13 | March 04, 2008 11:57 PM |
falta mas ??????? | gramatica | Grammar | 7 | August 17, 2007 01:47 PM |